Selected Date:200811 (4)

View Mode: Post List Post Summary

心動,原是那麼簡單。

開始談及劇情時會出現警告提示。

 

電腦訂票。如果不是還未到入場時間,無意中看到,也不知道原來有精美的年曆派發。

「每個人心中都有一封寄不出的情書,不管是寄到天涯,還是......」

六十年前,日本戰敗,從台灣撤離。日籍教師基於異族師生戀並不為世俗所容許之故,毅然離開台灣女子「友子」,回到日本。把剪不斷的思念,寄託在七封信件中。

本來身為台北樂團主唱,卻放棄了夢想,放棄了人生,逃到屏東恆春的阿嘉;在維修車行工作的田雞;交通警察勞馬;聖詩班伴奏的大大;彈月琴的郵差老伯伯茂伯;從日本隻身來到台灣的友子。

看似毫不相關的兩個故事,看似互不相關的眾人,卻因緣際會交織出《海角七號》。

*****

整體故事淡淡然,卻不時牽動心頭悸動的感覺,亦也不時讓你輕鬆一笑,幾乎沒有悶場。兩個故事互相穿插、互相牽引、互相緊扣、緩緩推進,處理得宜。

大部份演員演技稱職,感情自然流露,角色設計鮮明,即使是二三線,也能立體地在鏡頭顯現。唯一美中不足是女主角的演技略嫌幼嫩,有一場獨角戲不在狀態,表演流於表面,實在可惜。

男主角范逸臣是整部電影的靈魂實不為過,選角極為明智。眼神流露鬱鬱不得志的苦悶,酷酷不愛說話,但外型粗獷卻內心細膩。好型!

另一個要點名稱讚的是林曉培,戲份不多,卻可以說是劇中表現最好的女角。

 

****

 

 

 

 

警告:開始談及劇情。

「留下來,或是我跟你走......」

在愛情之中,也許只有一個卑微的願望 ─ 請留下來,或是帶我走。義無反顧,在所不惜。不是虛偽把愛情建築在虛無的永遠,就是這一刻,就在這一刻。

對愛情抱著截然不同看法的兩個人。

在 命運無情的播弄前懦弱地先敗下陣來,懦弱地選擇逃離,懦弱地把愛意與思念寄託在單薄的信紙上,懦弱地任由天意決定信件能夠送到對方手裡。暗暗地祝禱對方能 夠幸福,原來所謂的愛情所能做到的就如此這般而已。時光流逝,男的已娶,女的已嫁。但往日記憶已否灰飛湮滅?收藏在抽屜裡仍是最刻骨銘心的思念。堅決反對 自己的孫女與日本人相戀而致兩人反目成仇,生死不相往還。這不正正是最深刻的愛,同時也是最深刻的恨的證據?七封盛載愛意與思念的信件,最終能夠送達對方 的手裡。但也許一切己不復重要......

陡然聽到對方將要離去的消息,不假思索把對方最後的願望完成,把信件送達收信人。看到婆婆孤單的背影,明白到一旦放手了,就只會徒留遺憾。於是緊緊把對方擁入懷裡,「留下來,或是我跟你走......」不需要承諾,就在眼下的這一刻,緊緊抓緊幸福。

兩個強烈對比,既深刻,也心動。情書,選擇收進抽屜裡最深處,還是直接放進對方手裡,全憑一己之念,卻也切切實實牽絆二人的命運。

台灣人對日本總是有種莫名的情義結,有著盲目的熱愛。要舉辦演唱會?當然要找來從日本來的中孝介!退而求其次,也要外型吸引,玩搖滾樂的樂團!老伯伯玩月琴?可別讓我發笑吧?

的確搖滾樂能教觀眾熱血沸騰。但只要是好的音樂,哪管是古老過時的月琴、又或是口琴、又或是口風琴,觀眾不也同樣深受感動嗎?

最玩味的是,中孝介的表演只略過便算。更加喜歡范逸臣和中孝介合唱野玫瑰那部份。雖然歌詞有點顯得格格不入,但好像在說明,在音樂裡,在愛情中,原本就是不分國籍,所有的矛盾,情義結也好、盲目熱愛也好,已經不再重要。

「呀,彩虹!但願這條彩虹的兩端,足以跨過海洋,連接我與你。」

就在雨後彩虹的那一天,阿嘉帶著老師的七封信,送到婆婆友子身邊。也把自己的愛人友子,留在身邊。

愛情,也許是一心只想著對方,哪管對方已作人婦,已有三胞胎兒子;也許是愛人已離去,但愛意不減、思念不減;也許是即使對方不會在自己身邊,哪怕親人反對,但無損愛著對方的心。

他們心裡同樣期盼著,彩虹的兩端,最終有一天,連接自己與對方。

最 後,也想談談言語上的處理,應該是我看過最好的一部。無論是說普通話有點彆扭的田中千繪、說日文有點彆扭的林曉培(角色設計是她的祖母曾受日本教育和與日 本人相戀,而她本身應該也曾與日本人相戀)和說日文好彆扭的茂伯 (角色設計(或實際情況也是?)過去曾受日本教育)也恰如其份。

註:本文所有相片均劫自官方網頁

伸延閱讀

海角七號

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

讓我告訴你,誰曾一度讓我深深著謎。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

有否興趣測試一下,你是否真的熱愛日本文化?

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

上次去 applegreen,發生了一段插曲。當我點 creme brulee 的時候,我讀 「cream bru-lee」,朋友立刻在店員面前糾正我,是「cram bru-late (沒有 t 音)」呀!情況甚為尷尬。

不是為了反駁或是什麼,純粹不恥下問。為什麼 creme brulee 非要讀其法文發音不可呢?因為那是法文字啊,你可能會說。

那麼,你知道西方人如何說「karaoke」嗎?

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()