韓文的話,我當然沒資格寫什麼教學文。只是最近發現原來不少網友對韓文學習的文章感興趣,而同時反正我也想要翻譯一下歌詞,所以突然有了寫「聽韓樂學韓文」系列的念頭。只是分享研究,「學韓文」的人,說的是我。在序篇,也想談談翻譯。

警告:歌詞請勿轉載。原文請勿轉載。

大學本科是翻譯,雖然三年之後只發現自己不是翻譯的熊材,應該也可以分享一下心得吧?翻譯歌詞,內容不複雜的話,從理解、直譯、意譯、修正大概是半小時。要不要知道當中的秘方?

首先,很抱歉的說,第一個秘方恐怕只對本身也懂日文的朋友有用:Google translate 

100   

(按圖可放大)

相對中文,韓文和日文的語法更為貼近。Google translate 的中文譯文的準確度大概只有 30%,但日文譯文卻有 70%。所以向 google translate 大神求助,不用一秒已經看到歌詞意思的輪廓。

第二個秘方是 Naver Dictionary  

101 

(按圖可放大)

發現有不懂的生字,丟進去格子,不用一秒已經有中文解釋。即使假設不懂「위태로워」來自「위태롭다」,直接把「위태로워」丟進格子後,naver 也能替你代勞,實在是很有用的參考。除了中文解釋,有需要我會再參考日文、英文和韓文解釋。

如果韓文文法有中級程度,大概可以完成「直譯」的階段。意譯階段嘛~ 就沒有什麼秘方可言。

先看歌詞的第一句中的 「위태로워」。위태로워 根據 naver 的解釋,是「情況非常危急」、「驚險的」。而官方台版歌詞版本是「岌岌可危」。

仔細看歌詞,我會理解為歌詞講述兩人的關係就好像紙牌屋一樣「위태로워」。

而「危急」、「驚險」通常只會用來形容形勢情況,不用於形容「關係」或「建築物」。「岌岌可危」雖可形容關係,但很少用來形容「建築物」。

我會翻成「搖搖欲墜」,因為可理解為我們兩人的關係「搖搖欲墜」,也可理解為就像紙牌屋一樣「搖搖欲墜」。

所以雖然有台版歌詞,但還是想自己重新翻譯。

House of Cards

또 (又) 위태로워 (위태롭다 危急,驚險) 위험해 (위험하다 危險)
So bad why 우린 (우리는 只用於歌詞和口語) yeah
더 (更加) 버티기도 (버티다 堅持) 지탱하기도 (지탱하다 支撐)
So hard hard 안 돼 

이미 (已經) 알고 있어도 (알다 知道)
멈출 수가 없었어 (멈추다 停止) [ㄹ/을 수(가) 없다 無法] 
No way no way no way 쓰러져 (쓰러지다 倒下)
시간 이 지나갈수록 (지나가다 經過) [ㄹ/을 수록 越來越...] 
망가져가기만 해 (망가지다 壞了)  [...가 ....下去] [....기만 해 只會] 
No way no way 또 무너지는 걸 (무너지다 倒塌) [는 걸 (帶有感嘆,表達初次知道的事/好應該也知道的事]
카드로  만든 (만들다) 집 그 속에서 우린
끝 (盡頭)보인대도 (보이다 看見) [ㄴ/는대도 就算] 곧 (馬上) 쓰러진대도 
카드로 만든 집 바보같이 우린
헛된 꿈 (白日夢) 이래도 이대로 (就這樣) 조금 더 stay

내일이란 게 없듯이 (就像)
다음이란 건 없듯이
지금 내겐 눈 앞에 너를 뺀 (빼다 除卻) 모든 게
지독히 ([至毒]很厲害地) 깜깜한 (깜깜하다 漆黑) 어둠(黑暗)이지 
입버릇(口頭襌) 처럼(就像) 말해
우린 결국(結局)엔 안 돼
그래도 난 계속 (一直) 바래 (바라다 希望)
마지막(最終) 도 너와 함께라면 I'm okay

이미 알고 있어도
멈출 수가 없었어
No way no way no way 쓰러져
시간이 지나갈수록
더 망가져 가기만 해
No way no way 또 무너지는 걸
카드로 만든 집 그 속에서 우린
끝이 보인대도 곧 쓰러진대도
카드로 만든 집 바보같이 우린
헛된 꿈이래도 이대로 조금 더 stay

시간을 Slow down
조금(稍稍) 만(只是)머물러 줘 (머무르다 留下 + 주다 給) oh
Please Baby Calm down
조금만 더
더 위태로워 더 위험해
so bad so bad 우린 yeah
더 버티기도 지탱하기도
so hard 또 무너지는 걸 ah
카드로 만든 집 그 속에서 우린
끝이 보인대도 곧 쓰러진대도
카드로 만든 집 바보같이 우린
헛된 꿈이래도 이대로 조금 더 stay

***

BTS 《House of Cards》 (中文歌詞)

또 위태로워 또 위험해 搖搖欲墜 情況危險 
So bad why 우린 yeah So bad why 我們 yeah 
더 버티기도 지탱하기도 再挺下去也好 支撐下去也好
So hard hard 안 돼 So hard hard 不行

이미 알고 있어도 就算明知道也好
멈출 수가 없었어 也無法停下來
No way no way no way 쓰러져 No way no way no way 快要倒下 
시간이 지나갈수록 隨著時間過去
더 망가져가기만 해 情況只有更壞
No way no way 또 무너지는 걸 No way no way 又再崩壞下去
카드로 만든 집 그 속에서 우린 用紙牌所做的家 在當中的你我
끝이 보인대도 곧 쓰러진대도 即使看到盡頭  即使馬上要倒下
카드로 만든 집 바보같이 우린 用紙牌所做的家 猶如儍瓜的你我
헛된 꿈이래도 이대로 조금 더 stay 即使是做白日夢 就這樣稍稍多留一會

내일이란 게 없듯이 就好像沒有明天
다음이란 건 없듯이 就好像沒有然後
지금 내겐 눈 앞에 너를 뺀 모든 게 現在在我眼前 除了你之外
지독히 깜깜한 어둠이지 所有都看不見 漆黑一片
입버릇처럼 말해 像是口頭語一樣說
우린 결국엔 안 돼 我們沒有結果
그래도 난 계속 바래  雖說如此 我仍然一直抱有希望
마지막도 너와 함께라면 I'm okay 如果到最後跟你在一起  I'm okay 

이미 알고 있어도 就算明知道也好
멈출 수가 없었어 也無法停下來
No way no way no way쓰러져 No way no way no way 快要倒下 
시간이 지나갈수록 隨著時間過去
더 망가져가기만 해 情況只有更壞
No way no way 또 무너지는 걸 No way no way 又再崩壞下去
카드로 만든 집 그 속에서 우린 用紙牌所做的家 在當中的你我
끝이 보인대도 곧 쓰러진대도 即使看到盡頭  即使馬上要倒下
카드로 만든 집 바보같이 우린 用紙牌所做的家 猶如儍瓜的你我
헛된 꿈이래도 이대로 조금 더 stay 即使是做白日夢 就這樣稍稍多留一會

시간을 Slow down 把時間 Slow down 
조금만 더 머물러 줘 oh 只稍稍多一會 為我再留下來 oh 
Please Baby Calm down
조금만 더 只稍稍多一會

또 위태로워 또 위험해 搖搖欲墜 情況危險 
So bad why 우린 yeah So bad why 我們 yeah 
더 버티기도 지탱하기도 再挺下去也好 支撐下去也好
so hard 또 무너지는 걸 ah so hard 又再崩壞下去 ah

카드로 만든 집 그 속에서 우린 用紙牌所做的家 在當中的你我
끝이 보인대도 곧 쓰러진대도 即使看到盡頭  即使馬上要倒下
카드로 만든 집 바보같이 우린 用紙牌所做的家 猶如儍瓜的你我
헛된 꿈이래도 이대로 조금 더 stay 即使是做白日夢 就這樣稍稍多留一會

***

最後要補充一句,從以上翻譯可見,我不會巨細無遺把所有意思都翻出來。又拿第一句作例子,「 위태로워 위험해」。以中文語法,就算不重複使用「又」,因為連續兩組四字詞語「搖搖欲墜 情況危險」,也可以表達並列關係。如果翻為「又搖搖欲墜 情況又危險」反而失去節奏感。

意譯之後,把原文歌詞拋開忘掉,重新再看一次譯文,意思通順就可以啦~ 

 

伸延閱讀

[聽韓樂學韓文] 序篇 - BTS《House of Cards》(韓中歌詞)

[聽韓樂學韓文] 韓國方言篇 - BTS《팔도강산》(八道江山) (韓中歌詞)

 

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(3) 人氣()


留言列表 (3)

Post Comment
  • La Erin
  • 此系列非常有興趣呀~
    Google 大神不太神
    翻成中文完全頭暈
    所以不太會用啦

    樂觀想可能將來學日文可以用?
    前題是我的韓文學的成的話
  • La Erin 那你要多留言, 否則沒什麼反應我不寫下去呀!(威脅?!XD)

    也可以這樣想, 只是你有興趣學日文嗎?

    紫熊 replied in 2016/06/28 09:54

  • La Erin
  • 上文留錯啦~請刪掉=..=
    Chrome不斷restart 已經打了第三次啦

    留言一定會啦
    不嫌我煩就好

    日文興趣是有啦
    不過韓文都一舊舊了
    再說吧:~

    這支我"感覺"我是大約明要說什麼
    不過要翻成如此有意境的中文
    韓文要好外中文也要好好才成耶
    紫熊好有心機呀(當然中文韓文都好好啦)
  • La Erin 我的中文不算好呀, 只是畢竟大學本科是翻譯呀, 所以也不太差吧?(笑)

    紫熊 replied in 2016/07/06 09:42

  • Private Comment