385px-Korea-8provinces.svg  

早前看了《請回答1988》後,突然有了學韓國方言 (사투리) 的念頭。最近發現 BTS  的《팔도강산》(八道江山) 就是以韓國方言 (主要是慶尚道方言和全羅道方言) 為主題,所以再次複習了一下。你知道 「가가가가」是什麼意思嗎?

警告:歌詞請勿轉載。原文請勿轉載。

 

在入正題之前,先補充成員資料。Rap Monster 和 Jin 出生地為京畿道,京畿道說的是都首爾方言 (而標準語以首爾方言為基礎)。因為只有 J-Hope 來自全羅道的光州,所以 Rap Monster 跟 Jin 在以上表演中加入了全羅道組。餘下的成員,大邱代表 Suga 和 V,以及釜山代表 Jimin 和柾國都是說慶尚道方言。 

以下藍色所示為慶尚道方言橙色所示為全羅道方言

《팔도강산》(八道江山) (中文歌詞)

Yo once again 
Bighit Represent(s)
우리는 방탄소년단 Let('s) Go 我們是防彈少年團 Let's Go

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 首爾 從江原 慶尚道 從忠清道 全羅道
마마 머라카노 [뭐라 그러니] (What) 마마 머라카노 (What) 喂喂 說什麼啦 (What) 喂喂 說什麼啦 (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 首爾 從江原 慶尚道 從忠清道 全羅道
우리가 와불따고 [왔다고] 전하랑께 [전한다] (What) 우린 멋져부러 [멋지다] 허벌나게 [진짜] 我們來了 說出去吧 (What) 我們真的帥氣十足

아재들 [아저씨들] 안녕하십니꺼 [안녕하셨습니까] 大叔們 你好
내카모 [내가] 고향이 대구 아입니꺼 [아닙니까] 我的故鄉不是在大邱嘛~
그캐서 [그래서] 오늘은 사투리 랩으로 所說今日就用方言來 Rap
머시마 [사내], 가시나 [아가씨] 신경 쓰지 말고한번 놀아봅시더 [놀아봅시다] 小子 小姐 拋卻顧慮 去玩吧~ 

거시기 여러분 모두 안녕들 하셨지라 [안녕하셨습니까] 是說 大家好
오메 뭐시여 [뭐예요]물땜시 [뭐 때문에]하것띠야? [합니까?]  唉呀 什麼啦 問我為什麼要說 RAP?
아재 [아저씨] 아짐 [아주머니] 들도 거가 [거기에] 박혀있지 말고 大叔大嬸 不要呆在家裡 [註:박히다 原本的意思是「刺進」,但也有「집에서 아무것도 안 하고 있다 (在家什麼都不做)」的意思]
나와서 즐겨~ 싹다 잡아블자고잉 [잡아버리자] 出來玩吧~ 盡情玩樂吧~ [註:싹다 在《불타오르네》(FIRE) 也有出現,就是「全部」的意思;잡다 本來的意思是抓住,這裡意思是指去抓住自己所要的東西]

마 갱상도카모[가] 신라의 화랑 후예들이 啊~ 慶尚道是新羅的花郎後裔呀 [註:在慶尚道的慶州是新羅的首都,花郎是新羅最優秀的部隊]
계속해서 자라나고 사투리하모[하면] 갱상도 아이가[아닙니까] 仍然不斷在壯大 說到方言 不就是慶尚道方言嘛~
구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞다 아이가 味道很香 人情味濃  不就是跟我們的感情一脈相承嘛~ [註:說到 "구수하다" 的香味,例子有麻油。會令到韓國人聯想到鄉下的美食。人情味濃也是鄉下的特色]

아따 성님[형님] 거거[거기에] 우리도 있당께 [있습니다] 唉呀~ 大哥 我們都有呀~ 
뭣좀 [무엇좀] 묵엇당까? [먹었습니까?] 你吃了什麼啦?

요 비빔밥 갑이랑께[갑(甲)습니다] 噢!當然韓式拌飯是首選!
아직 씨부리잠 [말하다] 
세발의 피이니께 쫌따 벼~ 개안하게 풀어블라니까 我還沒有入正題 待會再開天窗說亮話吧~ [註:"세발의 피이니께"中應該是 "새발의 피이니께" (小鳥腿裡的血) "量很少"的意思]

가가 가가? [그사람이 그사람인니?] 이런 말은 아나? 갱상도는 억시다고? [억세다] 「那人是那人吧?」這句話知道吧?慶尚道厲害吧![註:가가 가가? 實在是很神奇的慶尚道方言,請移玉步看這個視頻。簡單來說,雖然明明都是가,但音調不同,意思也不同]
누가 그카노[그헐게하니?] 머라케샀노[뭐라고 해쌓냐] 갱상도 정하모[정은] 誰那樣說?你說什麼?慶尚道就是人情味濃
아나바다 같은거지 모 니가 직접와서 한번봐라 不吝分享 你親自來看看啦~
아 대따 마[신경 쓰기마] 대구 머스마라서 두 말 안한다카이 [안 합니다] 罷了 懶得跟你說 大邱人最厲害 說一不二
하모[그럼]하모 갱상도 쥑인다 아인교[아닙니까] 是啊是啊 慶尚道方言最讚 不是嗎?
아주라 마 우리 가 어디 남인교 給他吧~ 我們又不是不熟~

시방[지금] 머라고라? [뭐라고?] 흐미[헐] 아찌아쓰까나 [어떻게 하지?] 你在說啥啦?暈了 要怎樣做呢? [註:시방 不要用,因為在韓文跟髒話的發音有點相似] 
전라도 씨부림[말하다] 땜시[때문에] 아구지[입] 막혀브러싸야 [막혔다] 因為全羅道的人說過不停 人家都插不到嘴 [註:本來的意思是把人家的嘴巴封住]
흑산도 (黑山島] 홍어코 (洪魚) 한방[한번]  잡수믄 된디 [먹어봐] 試吃一次黑山島洪魚吧~ [註:黑山島在全羅道西南面的小島,洪魚非常有名,因為味道太強太刺鼻,所以不是所有韓國人都受得了。我看了韓人給我看的視頻後,我說 보기싫어요. 토할 것 같아요! (我看不了啊~ 快要吐啦!]
온몸 구녕[구멍]이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디 全身每一個毛孔一下子被穿透了
거시기 뭐시기 음 괜찮것소? [괜찮은건니?] 是說 那個嘛~ 嗯,你還好吧?
아직 팔구월 풍월 나 애가졌쏘 還沒到八九月秋風送爽 我已經有了孩子啦~ [註:因為下一句說到吃了西瓜,所以有了大肚子]
무등산 (無等山) 수박 크기 20키로 장사여~ 無等山西瓜有 20 公斤 壯士啊~ [註:無等山西瓜很有名,而且很貴,非常貴]
겉만 봐도 딱 가 시내 울릴 방탄여 光是帥氣外表 就叫少女哭出來 防彈啊~ [註:在韓國,會有因為太帥而哭的說法。事實上,我試過不只一次,在演唱會完畢時,看到不少少女在哭.....]

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 首爾 從江原 慶尚道 從忠清道 全羅道
마마 머라카노 [뭐라 그러니] (What) 마마 머라카노 (What) 喂喂 說什麼啦 (What) 喂喂 說什麼啦 (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 首爾 從江原 慶尚道 從忠清道 全羅道
우리가 와불따고 [왔다고] 전하랑께 [전한다] (What) 우린 멋져부러 [멋지다] 허벌나게 [진짜] 我們來了 說出去吧 (What) 我們真的帥氣十足

(talk)

아 이 촌놈들 난 Seoul state of mind 呀 這鄉巴佬 我是 Seoul state of mind 
난 서울에서 나서 서울말 잘 배웠다 我在首爾出生 首爾話也學得好好
요즘은 뭐 어디 사투리가 다 벼슬이다만 最近突然興起方言 [註:벼슬 本來的意思是"官",也有"特別"的意思]
그래 인정할게 악센트들이 멋은 있다 嗯 也是啦~ 口音很有魅力
하지만 여긴 표준인 만큼 정직해 只是來到這裡 標準才是正式的
처음과 끝이 분명하고 딱 정립된 한국말의 표본으로 정리되지 從頭到尾 清楚分明 只能用既定的韓國語 作為樣本 制定好
Only ours goes with English,
yall never understand it
Okay 솔직히 솔직해질게 老老實實坦白說
경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어 慶尚道方言 是男人的話 都想用 
전라도 말들은 너무나 친근해 全羅道方言 聽起來很有親切感
한번 입에 담으면 어우야 내가 다 기쁘네 說一句 "唉唷~" 我也高興起來 [註:어우야 只在首爾用,通常用於撒嬌,但也會在討厭的時候說]
Why keep fighting 결국 같은 한국말들 올려다 봐 Why keep fighting 終究不都是韓國語嘛~ 抬頭看看
이렇게 마주한 같은 하늘 살짝 오글거리지만 看到的都是同一片天空 可能聽起來有點雞皮疙瘩
전부다 잘났어 말 다 통하잖아? 문산부터 마라도 但全部都做得好好 不是都溝通到嘛~ 從汶山到馬羅島 [註:汶山位於南韓的最北面,馬羅島則位於最南面,所以這裡的意思是全韓國]

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 首爾 從江原 慶尚道 從忠清道 全羅道
마마 머라카노 [뭐라 그러니] (What) 마마 머라카노 (What) 喂喂 說什麼啦 (What) 喂喂 說什麼啦 (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 首爾 從江原 慶尚道 從忠清道 全羅道
우리가 와불따고 [왔다고] 전하랑께 [전한다] (What) 우린 멋져부러 [멋지다] 허벌나게 [진짜] 我們來了 說出去吧 (What) 我們真的帥氣十足

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 首爾 從江原 慶尚道 從忠清道 全羅道
마마 머라카노 [뭐라 그러니] (What) 마마 머라카노 (What) 喂喂 說什麼啦 (What) 喂喂 說什麼啦 (What)

서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도 首爾 從江原 慶尚道 從忠清道 全羅道
우리가 와불따고 [왔다고] 전하랑께 [전한다] (What) 우린 멋져부러 [멋지다] 허벌나게 [진짜] 我們來了 說出去吧 (What) 我們真的帥氣十足

最後,我要感嘆一下:噢!為什麼我會有寫這一篇的念頭呢?

伸延閱讀

[聽韓樂學韓文] 序篇 - BTS《House of Cards》(韓中歌詞)

[聽韓樂學韓文] 韓國方言篇 - BTS《팔도강산》(八道江山) (韓中歌詞)

 

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(2) 人氣()


留言列表 (2)

Post Comment
  • La Erin

  • 其實他們都有不少歌關於사투리或是故鄉
    我是看了秘密覺得方言好有趣
    後來聽어디에서 왔는지?就覺得方言好可愛! (其實因為唱的人可愛才可愛啦~若是換了大叔(!?)) rap line jhope和suga超可愛啦~本來不太喜歡rap!原來RM無사투리(?!)所以此歌無他份rap?!
    Jhope 和秘密的perry park的方言好像一樣的呢

    아 맞다, 紫熊的사투리那裡學的呢?(本來想跟歌詞造個句不過都是放棄啦~砌極都怪怪的還要可能是반말(?!?!??))

    看著好似燃起了韓語溫習魂!(不過行動就....)
  • La Erin 這篇打得超痛苦, 謝謝你來留言, 否則感覺好冤枉(?) XD

    你想到的是哪個大叔? (笑) rap 要懂歌詞才會喜歡. RM 沒有rap 的部份也可能是這樣的原因吧~

    사투리就是向韓人請教. 사투리 就像廣東話, 不是正式的中文標準語, 所以只是聽得懂看得懂好了, 正式場合還是不要用比較好.


    紫熊 replied in 2016/06/29 10:39

  • La Erin
  • 사투리如此重口味(?!)
    是比較難搭訕啦
    根本我都不成不過真心想加油加油
    所以硬搭

    那가가가가無中字看了都不一定明
    超級無敵估歌仔一下吧?雖然不一定有開估⋯
    그 애가 그 애니? 《是女是彼女?
    그 아이가 (성이) "가"씨니? 《此娃是x氏?
    "가"씨가 가서 《x氏 走了, 然後⋯
    그 애가 가져 간 다음에 《(又娃?!瞎估啦)此娃拿走了⋯下回再⋯
    가라! 가서. 가져가렴《走吧!(我放棄了⋯)

    最後想說防彈真棒
    什麼題材都寫
    不是只愛愛愛
    此曲真的有帥到不行~~
  • La Erin 가가가가 在文章已經解釋了呀. 其餘的, 你還是不要太執著啦~ (不負責任中)

    嗯, 因為翻了不少其他歌詞, 所以都說差不多的內容, 感覺也有點悶....

    紫熊 replied in 2016/07/06 09:34