只要你學過日文,就一定會懂得 "すみません (su-mi-ma-se-n)"。意思是對不起。

那,什麼是"すいません(su-i-ma-se-n)" 呢?

 

 

其實意思是一樣的,只是 "すいません" 是口語用法,朋輩之間比較輕鬆的說法。

日劇《Attention Please》其中有一幕:

上戶彩說:「すいません。」

教官隨即糾正:「"すいません"じゃなくて、"すみません"。」

可見正式場合不可以用"すいません"啊!

考考你,如果朋友問你要不要飲品,你說要,會說什麼道謝呢?

哈,可不是"ありがとう"啊!

我記得有一幕中(忘了是哪一套劇集),有人問木村托哉要不要香煙。他說的是"すみません"。

又某劇中 A 給 B 添酒,B 說的也是"すみません"。

我沒有做過日語研究 (也沒有這個打算)。但我推斷,日本人接受別人好意時,會覺得有點失禮,所以不說多謝,反而說不好意思。"ありがとう"沒有錯,但不是慣常說法。

其實中國人都一樣。有部份人接受別人好意時會說:「唔好意思架喎!」但好像會是爸爸媽媽那一輩吧?最近,年青一輩多都說「多謝晒喎!」不知是否受到西方文化影響呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()