這陣子要寫的題目有很多,時間卻很少。

先簡單問一個問題:

「ありがとうございます」和「ありがとうございました」有什麼分別?

長達一個月後才繼續寫,因要做一個實驗。

上文》中提及那位老師拋下一句問題,什麼也沒有正式講解過,便立即叫我們自行討論。

這一篇我照辦如儀,結果如我設想一樣 ─ 一星期內有四個留言,當中有三個嘗試去分析。我繼續保持沉默,之後三個星期再沒有任何人留言,直至前幾天有留言著我直接說答案。

這,就是我們一直以來學習的模式。只拋下問題,著我們自行討論,不給予任何輔助的話,只是虛度光陰,徒勞無功。

入正題。如果你走進一間商店,對售貨員說要這一件,售貨員點點頭,會跟你說:「ありがとうございます」,還是「ありがとうございました」? 售貨員開始包裝那件東西。當你付錢的時候,售貨員又會說那一句?

我 們正式接觸文法這回事,應該是學英文的時候吧?不知這會不會是年齡的顯露,但小學時學英文時,有一本文法書。篇幅最多的就是時態 ─ present tense, past tense, future tense, present continuous tense, past continuous tense, future continuous tense, present perfect tense, past perfect tense and future perfect tense。

然後學日文文法的時候,開始對號入座 ─ present tense:行きます;past tense:行きました;future tense 都是行きます;present continuous tense: 行っています;past continuous tense:行っていました。

一子錯滿盤皆落索。

英文有動詞時態(tense),但日文,跟中文一樣,以動貌(aspect) 來表現。我們總是認為日文跟中文不一樣,甚至以為日文近似英文,是因為我們從小到大都沒有好好學過中文的文法。

時態,重點在於動作發生的時間。這一刻是十一點三十五分,所以「吃晚飯」這個動作發生在十點的話,是 I had dinner。如果這個動作發生在十一點四十分,是 I will have dinner。如果十一點二十分開始吃,剛剛到這一刻吃完,是 I have had dinner。

動貌,重點在於動作的狀貌,時間的觀念是狀貌其中一個元素。舉例說,表示「狀態」中文以後綴詞「了」表現,而日文則以「している」表現,所以中文說「結了婚」,而日文說「結婚している」。「結了婚」不可以理解為結婚這個動作發生在十點,而「結婚している」發生在十一時三十五分。

。「アスペクト」とは、述語によって表される動作や状態が時間の中でどのように経過していくかを表すための文法形式です。「テンス」と「アスペクト」は共に「時間に関係している」という点で、切っても切れない関係にあります。 (來源) 

不 可把「している」視為 present continuous tense。「太郎は音楽を聴いている。」動作正在進行。「ドアが開いている」是狀態。「毎年飢饉で多くの人が死んでいる。」是反覆狀態。「その記事は、 既に読んでいる。」在完成狀態。「花子は2 度カナダを訪れている。」是經驗態。同樣道理,中文說「太郎在聽音樂」「門開著」「每年有著很多因飢餓而死亡的人」,但後兩個例子在中文則以「過」表示。

所以說日文中「ありがとうございます」不是現在式,「ありがとうございました」也不是過去式,而是「未完」和「完了」的狀態。因為你還沒有付錢,事件未完,所以說「ありがとうございます」;因為你已付了錢,事件完了,所以說「ありがとうございました」。

再舉一個例,「元彼、どんな人ですか?」「うん、いい人ですよ。」「うん、いい人だったよ。」 後者的說話不是因為前度已經死掉,只是因為那個人跟現在的我一點關係都沒有了。

「行く」同樣不是現在式和未來式,只是用來表明「未完」的狀態。因為動作「未完」,所以現在出發開步走是「行きます」,明天會去圖書館都是「明日図書館へ行きます。」

如果你看到這裡仍不明白的話,就只記著一句,不要用學英文的一套去學日文,也不要用學日文的一套去學韓文。每個語言都是各有特色。再引申開去,盡量不要太依賴英中,日中之類的辭典,うれしい又是開心,たのしい又是開心的話,永遠都不會學得好。

うれしい

1 物事が自分の望みどおりになって満足であり、喜ばしい。自分にとってよいことが起き、愉快で、楽しい。「努力が報われてとても―・い」「―・いことに明日は晴れるらしい」⇔悲しい。

2 相手から受けた行為に感謝しているさま。ありがたい。かたじけない。「あなたの心遣いが―・い」

たのしい

1 満ち足りていて、愉快な気持ちである。「毎日を―・く過ごす」「テンポのよい―・い曲」「―・いピクニック」

2 富裕である。金持ちである。

(來源: YAHOO JAPAN 辞書)

備註:文中引售貨員和前度的例子,版權如屬先生所有。不問自引,一人一次,各不拖欠。(笑)

 

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()


留言列表 (1)

Post Comment
  • 訪客
  • 長い間の疑問を解きます。
    勉強しました。
    ありがとうございました。