當然我沒資格就寫作和翻譯給什麼專業意見。正正因為語言能力不足,所以可以分享一下在寫作和翻譯時,掙扎求存的小小方法。

順道介紹一下韓文字典。

執筆忘字,你一定有這個經驗吧?

舉例說,你想寫「抵禦」,但想不到「禦」這個字,只知道跟「預」同音的話,可以利用:

粵語審音配詞字庫

 

在藍色方格填入「預」,按 "搜索";在綠色方格填入右方視窗紅色位置出現的拼音。

 

右方視窗會出現所有同音字,這時你大概有印象是「禦」吧?仍沒有印象也不要緊,可以選取個別生字。

 

選取 「禦」時,就會出現這個畫面,找到有用資訊。

當然,也可向谷歌大神求救。

***

學韓文的日子短 (噢!不知不覺也已經三年啊~),卻竟敢把歌詞翻譯放出來顯醜。不是自詡天資聰敏過人,只是能夠好好活用網上資料而已。

第一步當然把歌詞看一遍,掌握一下整體意思。然後,有不懂的生字的話,就查字典。

網上韓中字典:http://cndic.naver.com/

評 語:如果你有更好的網上字典,請介紹給我。能夠成功查到生字的機會,大概只有五成。最近發現連"팥빙수"都查不到,我呆掉了。早前看東方神起的舊視頻,節 目就是要做刨冰,提及刨冰的韓文是"팥빙수"。我只是聽到大概發音,所以不知這個"팥빙수"是不是那個"팥빙수"。最後在這個網上字典找不到只好向偉大的 谷歌大神求救......

早前打算買一部比較可靠的字典機。當時猶豫不決,不知應該買日本出的日韓韓日字典還是韓國出的韓日日韓字典好。只想到必須要有韓文發音。網上看了很多資料都分辨不到各型號之間有什麼分別。正在苦惱不已之際,在 app store 發現了寶物!

DioDict Prime Japanese-Korean & Korean-Japanese Dictionary - with TTS & Handwriting recognition support

雖 然以一個apps 來說,$14.99 (美金) 不算便宜,而且找不到什麼評語,好像有點冒險。但最終還是狠下心腸買了,而暫時沒有後悔作了這個決定。相對一部字典機動輒二三千,$14.99 實在划算得很。意外驚喜是可手寫輸入日文漢字!之前聽聞因為 ipod touch 只有中文手寫輸入,沒有日文輸入,所以即使購入日本辭典,除了日文漢字和中文漢字相同,否則無法手寫輸入。而用這個 apps 的話,這個問題就能迎刃而解了!

雖然"팥빙수"同樣無法在這本字典找到,但相對網上字典,這本字典已強大很多倍了。

只是,不要問我這個有沒有中韓/英韓版本,因為我沒有留意啊~

還要介紹的谷歌大神的一名重要神員;谷歌翻譯

http://translate.google.com/

不但查詞彙很方便 ("팥빙수" 是"カキ氷"),而且查動詞形容詞即使不是原形都能查到。這對初學者非常重要,因為最初就是無法拆解到原形是什麼嘛!

只是,不得要說一句:韓日互譯準確率極高!韓中/韓英互譯很差!

這時,譯文應該已有雛型吧?如果仍有意思不明該怎麼辦?

向網絡世界高手雲集請教吧!以"[歌名] 中韓歌詞"搜尋一下,十居其九都找到寶物的。我不是著你直接把人家的作品據為己有 (碎唸一下,每次發現自家作品給人據為己有時都禁不住很氣憤啊!),而是當遇到看不明原文的意思時,參考一下而已。

伸延閱讀

寫博不得「我手打我口」

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()