東京遊學團不知不覺已是一年多以前的事。有一件事一直想做,卻竟然擱下來,讓我覺得很愧疚。

你有聽過 sukima switch (スキマスイッチ)嗎?

sukima switch (スキマスイッチ)是一隊日本組合。如在這篇提及,那時去東京之前,完全沒聽過這個組合,但只是廣告中短短幾分鐘,卻讓我愛上曲子。

從東京遊學團回來,一直想出文介紹一下,但不知怎的擱了下來。直至最近看藍秀朗新出版的《匠味日本4 》其中一篇推介這個組合,才下定決心把其中一首《marine snow 》的歌詞譯成中文。

先節錄一下文章中有關組合名稱的意思。隙間スキマ(sukima) 的意思是隙縫。因為其中一名成員所住的地方隙縫處處。再加上「switch」這個發音較響的英語名詞云云。大家就不要挑剔什麼發音較響的英語名詞好了,不怕得罪說句:日本人的英文差不多是那個樣子啦~

マリンスノウ 海雪 (日中歌詞)

請勿轉載

僕は孤独の海 放り出されて もうさ 溺れてしまうのかなぁ

とはいえ這い上がれない どうせ堕ちるなら朽ちて 深海魚のエサになれ

我被拋進寂寥無人的海洋 已經沒頂了吧?

縱然如此 我無法浮上水面 墜落下去就會變成腐朽繼而成為深海魚的魚餌

君のこと 空気みたいだと思っていた 失くしたら息苦しくて

對我來說 你就像空氣  缺少了便像窒息般難受

体がただ沈んでゆく 遠ざかっていく空 群青に埋まっていく

僕らもっと色濃く混ざりあえていたなら

身體漸漸向下沉去 天空離我越來越遠 被深深的藍海吞噬

如果我們更加糾纏不休的話 

君のいない海を逃れようとしたけど 想い出の重さで泳げない

即使我要逃離缺少了你的海洋 回憶卻沉重得我無法動彈

存在を愛情に求めていた 行為はカタチだけになっていた
感覚が鈍っていく 何も聞こえない 目を閉じてるかもわからない

希望在愛情中得到肯定 行為卻變得拘泥於形式

感覺變得遲緩 什麼也聽不見 也許已經緊閉雙眼了吧?我不知道 

君のしぐさ 君の中のぬくもり 浮かんでは消えていくんだ

你的一舉一動 你的體溫 不時浮現腦海卻又漂去

世界が今断ち切られて 藻掻けば絡まり 絶望に染まっていく

僕がもっと君の瞳を見ていられたなら

現與外界隔絕 扎掙也徒然 充斥著絕望

如果我能望進你的眼眸的話

誰もいない闇は記憶だけ残して 僕から全てを奪っていく

記憶中只殘留空無一人的黑暗 把我手中的一切奪去

体がただ沈んでゆく 涙も叫びも深海がさらっていく
どうせならもう抜け殻になってしまえば

身體漸漸向下沉去 痛哭也好 哀號也好 也無法逃離深海

怎樣也好 現只空剩軀殼

ずっとこのまま時間を超えて 深い意識の淵漂っていられたら
僕は一人 ここで生まれ変われるのかなぁ

就這樣讓時間流走 漂浮在深深的意識中

只有我一人在這裡 可會有重生?

君のいない海で生きていこうとしたけど 想い出の重さで、泳げない 

即使我要在缺少了你的海洋中活下去 回憶卻沉重得我無法動彈

請勿轉載

*****

在譯文中我比較多利用與「浮」、「沉」 、「深」、「漂」等詞語營造「海」的意境。

但譯這一首歌詞,我有深深的挫敗感。翻譯如果掌握不到原文的意思,說什麼手法也是空談。「僕らもっと色濃く混ざりあえていたなら…」 這一句,我足足用了半小時來參詳究竟意思是什麼,直譯的話就是;我們+更加+深色+混和+如果。你說這是什麼意思?然後我不停谷歌研究,色濃く其實有「深刻」的意思,但「我們」如何「深刻地混和在一起呢?」,我最終想到的譯法就是「如果我們更加糾纏不休的話」,我實在不敢說究竟原意是不是這個意思。請大家指教指教好了。

其實,我在網上討論區找到「官方譯法」,本來以為有參考作用..... 我不說什麼,讓你自己欣賞一下:-

我是孤獨的海 被釋放出
已經 完全沉沒了嗎
雖然這麼說但也無法向上升
反正墮落的話就讓他腐朽吧 變成深海魚的飼料吧

關於你的事情 就像是空氣一般
果失去的話就會呼吸困難

身體漸漸沉下去 遙遠的天空 被藍色所掩埋
如果我們可以顏色變的深一點的話…

沒有你的海洋似乎也想逃脫
但是卻被回憶壓的無法動彈

愛情所求的就是一種存在感
但行為上卻只追求肉體
感覺變的遲鈍 什麼都聽不見
或許已經閉上雙眼也不一定

你的神經梢 你的體溫 如果浮起的話就會消失

被世界隔絕 藻類騷動著 染上了絕望
如果我還想多讓你看到我的瞳孔的話…

沒有人在的暗黑只殘留下記憶
將我全部都奪走

身體漸漸沉下去 淚水或是哭聲都被深海所掩蓋
不管如何如果會變成被剝掉的殼的話

一直這樣超越時間
在意識的深淵中漂浮
我一個人 在這裡會有所改變嗎

雖然在沒有你的海中無法活
是卻被回憶壓的無法動彈

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()