這本日文參考書深得我心,可出此言呢?

不如先讓大家挑戰一下?

以下節錄日劇中曾出現的對白,請說出底線部份的意思:

  1. りか:なんか東京に嫌なことでもあるの?
    完治:いや、いやなことっか(a)、ちょうと不安のかな。
  2. 美作:それにしても静をますますいい女になったよな。
    西門:フランス男がほっとかなかった(b)じゃない。
    静:それなり(c)にね。それで類は?彼女はできた?
    類:できないよ。
    静:だめじゃない、いい恋をして輝いてない(d)ね。
  3. 奈々:家賃は頑張ればもう少し出せるかもしれませんだけど、この敷金と礼金で何とかなれないですか(e)。
  4. 百合子たち:何の話、ひどい。友達を疑うつもり、最低。
    牧野:最低なのはどっちよ。わたしはあんたたちに何をしたっていうの(f)。
    百合子たち:目障りなんだよ(g)。
    ...
    百合子たち:まあ、花沢さんはあなたなんかは目にならない(h)と決まってるけど。
  5. 奈々:あ?笑うと可愛い。って(i)、同じ年、うそ見えない(j)、詐欺。
  6. 功一:でも、それって慣れちゃえば、安心感が変わるじゃないですがね。
    ...
    静奈:ただ食事をするだけなのに、お店の空気にのらないといけない(k)って、変じゃありません?
    ...
    功一:そんなところまでいうんですか。高飛車(l)だなあ。

 

***

(a) っか跟「ってゆうか」意思一樣,只是っか現已少用。「ってゆうか」知道是什麼意思嗎?「いやなことっか(a)、ちょうと不安のかな。」的意思是「有什麼討厭的事嘛,應該說是感到不安吧?」「ってゆうか」日本人常常講,雖則文法上應連接兩個句子,但也常一開初便說「ってゆうか」,沒有什麼實際意義,有點像口頭襌。

(b) ほっとかなかった - ほっとく+ なかった。「ほっとく」 的意思是「そのままにしておく。(就這樣放置不管)」「ほっとかなかった」就是不會就這樣放置不管。前文說:「それにしても静をますますいい女になったよな。」(靜長得越來越標緻) 「フランス男がほっとかなかったじゃない。」的直譯就是法國男不會就這樣放置不管,意譯就是一定很受法國男人歡迎,會對她展開熱烈追求。

(c) それなり文型辭典中的解釋是「それに限界や欠点があるという含みがあり、『それは認めた上でそれ相応の』という意味を表す。」但我反複研究也不大明白,後來問了日本人,她說這個情況是不想清楚答「是」,但實際心裡是承認的,即靜承認在法國很受歡迎,但不好意思直接說出來。

(d)在這裡的意思是「とだめでしょうね」。另一個很常聽到的用法是離去的時候,日本人會說:「行かないと」,意思就是「不走不行」,雙重否定,就是「要走」的意思。

(e)何とかなれないですか :何とかなる在文型辭典中的解釋是「好ましくない事態を好ましい方向に変えることができる、あるいは十分とは言えないがやっていくことが出来るという意味を表す。」何とかなれないですか的意思就是「通融一下」。

(f)何をしたっていうの:這句不難理解,字面的意思就是「你說我做了什麼麼?」但更傳情的理解就是「我做了什麼得罪了你麼?」

(g)目障り (めざわり):「看見就覺得倒胃口」的意思。意思不難明白,一查字典就會。但我引用這個詞彙,不是因為這個詞彙複雜,只是想說明為何無論如何努力上課看參考書,也不會有老師或教科書教你罵人的話。而這些罵人的話,你未必需要活用,但卻要懂。

(h)目にならない :這裡的意思就是「看不上眼。」,但谷歌一下就發覺不常用,較常用的是「パンダ目にならない」不會成為熊貓眼。

(i)って:這個我節錄得不好,前述其實有一句:「なんだ?同じ年だ。」 って就是「剛才你所說.....」口語才可說。

(j)うそ見えない:うそ是強調,意思是「完全看不出來,說笑了吧?!」

(k) お店の空気にのらないといけない:看前文後語會想到意思就是「非得適應店舖的氛圍不可」。我引用這句,是想說明生活中總不時會遇到字典查不到的詞彙,文型辭典也查不到的文型,所以要必須多看多聽,才能掌握得更好。

(l) 高飛車(たかびしゃ):「態度高傲、目中無人」這個詞彙有夠好笑,單看漢字還道說賽車比賽呢!

四套日劇為《東京愛情故事》、《花樣男子》、《NANA》和《流星之絆》。

***

這本書選取不少日劇。節錄部份情節、提供日中對照的對白、並就當中的單語及表現或文法作解說。隨書附送光碟一只,雖然只有聲音,沒有錄像。但作為聆聽練習 用,綽綽有餘了。我會先蓋上書本聆聽一次,然後才看對白,查核一下自己有沒有聽錯或聽漏的地方,然後在比較常用的口法作標記,及翻查字典或文型辭典。但書中所詳述的文法應該只有三級,對我來說幫助不大。

最後我會作 shadowing (跟述練習)。Shadowing 是我當年讀大學時口譯課常做的練習,好像鸚鵡學舌般,耳朵聽到什麼,就連發音連語氣連停頓完完全全模仿用口說出來。當年做英文或普通話跟述練習時連對白稿 也沒有,只單靠聽,所以說現在有書在手已幸福得多了。做練習的時候,必須心無雜念,全神貫注。不足十分鐘已經累得要命,但如果能夠持續進行,會有莫大裨 益。雖然我只是做了兩次,不敢說有什麼進步,但上次跟日本人有約會的時候,自覺多了一點點的勇氣。

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()