說日語,要像日本人,當然首要就是要擺脫港式口音吧?要詳細討論的話,又要搬出語言學的理論來解釋何謂口音,我沒有本事了。

但我發覺到一個為不少學習日文的香港人所忽略的發音問題......

就是要說借用自英語的外來語時,就脫口直接說起(港式)英語來。我忘了事前請教一下在東京等地的日本人究竟能否聽得懂(港式)英語,但記得幾年前參 加東京遊學團時,跟藥方店員說 treatment,對方就不大明白。因為店員只知道什麼是 he‧a‧to‧ri-‧to‧men‧to (ヘア‐トリートメント),而沒有treatment 這個詞彙的。

也聽過朋友投訴日本人連 coffee 也聽不懂。同樣道理,因為對於日本人來說,咖啡是コーヒー (ko-‧hi-) ,而不是什麼coffee。

那年碰了釘子之後,就特別留意外來語的發音。也發覺不少學生壓根兒沒留心,覺得直說英語也沒什麼問題。最令我抓破頭皮的是連日本人老師也不大糾正。

我試舉一些值得留意的例子:-

  • フ Graph  (反映其中一個常見港式英語問題,graph 錯讀成瓜乎)
  • ファベット alphabet (同上)
  • パイップ Pineapple  (也是港式英文問題,不是pine-apple,是/ˈpaɪnˌæp.l ̩/ 對了,pineapple 是compound noun複合名詞,所以重音在前名詞啊!如果不明白,請自行參考網上發音網頁吧!)
  • ァッション fashion (對比英文的/ˈfæʃ.ən/)
  • ム program (對比英文的/ˈprəʊ.gm/)
  • プロジェトproject (也是港式英文問題,project 錯讀成paul-脊)
  • メッセーmessage (是 ji 不是 ch 啊!)
  • コミュニケーション communication (別忘記紅色部份是長音啊!)
  • コントロール control (同上)
  • ポー propose (要注意紅色部份)

此外,讀英文字母也要留心,好像 m 要讀成 エム 啊!

所以說,說日語的時候,把英語徹底忘掉吧!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()