大學的時候,我學會了簡體中文。看,完全沒有問題;寫,反正在電腦輸入繁體,要轉成簡體易如反掌,所以沒有用心去記。學了日文之後,我卻越來越容易寫錯字。

讓我告訴你同一個漢字,可以有以下五種不同的玩法:

三者相同的情況

繁體中文 簡體中文 日文漢字

 繁體與簡體相同,但日文不相同的情況:

繁體中文 簡體中文 日文漢字

(這類例子實在不多) 

繁體與日文相同,但簡體不相同的情況:

繁體中文 簡體中文 日文漢字
* *

 簡體與日文相同,但繁體不相同的情況:

繁體中文 簡體中文 日文漢字
* *

 三者不相同的情況

繁體中文 簡體中文 日文漢字

多虧發明了電腦,不用我執筆寫字。

 

*

原文發表後,網友提及以下兩點值得注意。

「漢」字的寫法:日文的「漢」字右上是「卄」,但繁體中文則是「廿」。

「殘」字的寫法:簡體中文「」只有兩劃 (但電腦輸入顯示不到),日文「」字右有三劃。

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()