......想就是這樣想。(這個風格是抄冰子的。)

越是接近七月,越是懷念去年七月我到東京待了一個月的日子。現在看來,哪怕是一個星期的短旅程,也無辦法成行。一想起,就有點難過。

罷罷罷。望梅止渴,不能去,也說說看。另,也會談談相關的日文詞彙。

日本大部份的化妝品,如 Shiseido、Sofina、Kanebo、Shu Uemura、DHC 和 Fancl,在香港均有門市。雖然我沒有作正式的比較,但以我的理解,日本和香港的價錢上並沒有很大的分別。

Shiseido 旗 下有不同系列,有香港也有發售的Cle de peau 和 Maquillage。前者異常昴貴,但聽說質素甚佳。平民如我當然沒有試過。後者為香港人所熟悉,不詳談。另,在香港水貨店發售的Aqua Label 和 Integrate,不時也有雜誌介紹。至於Benefique 和 Elixir 我也沒有聽過。Tsubaki 為頭髮用品系列,在日本用過,没甚特別。而Uno 男士用品系列,當然也沒有試過。想說的是,在香港發售的系列,價錢會與日本相若,除非急不及待要試最新出品,否刖不用千里迢迢在日本買。我自已會買的只有Integrate,但也不會到專門店買。

最常去的是藥房,確切來說是吉祥寺的藥房。

東 京的話,以吉祥寺印象最佳。太購物狂的新宿太熟悉、太潮的渋谷原宿我沒有收穫、太宅的秋葉原我沒有共嗚 (也怕死)、太電器的池袋我沒甚興趣、太自由的自由が丘我缺乏文藝氣息欣賞、太現代的六本木感覺有點冰冷。 對吉祥寺就有莫名的好感,是那份不太東京的閒 情?還是井然乾淨的街道?還是親切平民的感覺?我說不上來。

話題扯遠了。吉祥寺與新宿相比,通常會有更多優惠,不是價錢較便宜,就是附送的 贈品也豐富得多。而且,逛物的感覺也較佳,可能因為人較少吧?當然,如果特意到吉祥寺只是為買化妝品,不大划得來。因為時裝的話,就不要打吉祥寺的念頭好了。逛過其中一間百貨公司,售賣的貨式針對上了年紀的為主。

在日本選購化妝品實在感覺好太多了。無論你看多久,也不會有店員來「建議」你買什麼什麼。可能因為看我的樣子,應該溝通不來的感覺?但當我需要專業意見,如買粉底哪一隻顏色會較適合時,對方很耐心給我講解。最終買回去的顏色又的確很適合我。

在日本藥房也可考慮購買Sofina 的產品。另,Kanebo 的雪肌晶最大支裝也比香港便宜。不過 Shu uemura 在日本應該不特別便宜,但不時在航班上特價發售。DHC 我只在便利店看見零星的貨品,在那邊應該主要以直銷為主吧?

Fancl 最好預先再官方網頁找地步。在日本那邊不是很受歡迎,所以分店也未如想像般多。

Fancl 官網:http://www.fancl.co.jp/fh/index.html

很多很多前在Fancl 買了好像只是幾百塊的護膚品,獲啡色毛氈作贈品。現成為熊仔的睡床,這麼多年也沒有起毛頭,質感好得叫人感動。)

與面部問題相關的日文詞彙:-

  • 單眼皮:一重まぶた(ひとえまぶた)

  • (內)雙眼皮:(奥)二重まぶた((おく) ふたえまぶた)

  • 粉刺 (アクネ)

  • 暗瘡 (にきび)

  • 黑班(スポット)

  • 雀班 (そばかす)

  • 皺紋(しわ)

  • 黑眼圈 (くま)- 所以我有黑眼圈是命中註定麼?)

  • 膚色暗啞(くすみ)

  • 面部鬆弛(たるみ)

有興趣猜以下是什麼意思麼?

  1. すべすべ:物の表面の手ざわりがなめらかでざらつきのないさま。「―(と)した肌」(すべる是滑る,看到漢字就明白了吧?)

  2. かさかさ:水分や脂気が抜けて滑らかでなく、干からびた感じがするさま。「―した肌」(かさかさ 是兩件乾的物件互相磨擦而發出的聲音,所以用來表達乾燥的意思。)

  3. さらさら:物に湿り気や粘り気がなく、乾いた感じのするさま。「―(と)した髪」(意思跟2相似,都是「乾」的意思。但我覺得 2 是負面,形容皮膚;3 是正面,形容頭髮乾爽)

  4. つるつる:物の表面がなめらかで、つやのあるさま。「―(と)した肌」(跟 1 相近,但比起 1 除了有「滑」的意思,也有光澤的意思。)

  5. みずみず:新鮮でつやがあるさま。生き生きしたさま。また、若々しいさま。(みず的漢字是「水」,皮膚充滿水份,有彈性和光澤。)

  6. しっとり:軽く湿りけが行き渡っているさま。「―(と)ぬれた若草」

  7. さっぱり:いやみのないさま。また、しつこくないさま。あっさり。「―(と)した味」
    (6 和 7,我在日本用fancl 時學會的。しっとり和さっぱり的分別,在於前者是補濕,後者是乾爽(但仍補充水份)。前者適合乾性皮膚,後者適合混合性和油性皮膚。) 另,さっぱり有一個用法 ─(あとに否定を表す語を伴って)全然。まったく。「―見えない」「―だめだ」。你可以說「紫熊の書いたもの、さっぱり分からない。」

  8. ふっくら:やわらかにふくらんでいるさま。ふっくり。「パンが―(と)焼き上がる」「―(と)したほお」。ふくら的漢字是「膨ら」。)

  9. うるおい:適度の水分を含むこと。しめり。「肌の―を保つ」(うるおい的漢字是「潤い」。)

  10. なめらか:物の表面にでこぼこがなくて、すべすべ、また、つるつるしているさま。「―な肌ざわり」(なめらか的漢字是「滑らか」。)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()