幾年前,張小嫻出了一本叫《不如,你送我一場春雨》的書。文人果然是文人,「春雨」帶給我無限迷思。春雨與「夏雨」的分別當然知道,因為後者是一名藝人。但春雨與秋雨和冬雨相比,又有什麼特色,能夠有幸得到文人的垂青,選用為書名的一部分呢?春雨夾雜著的是泥土味?還是青草味?還是萬花待綻的微香味?

學了日文之後,啊,原來其實是「不如,你送我一杯粉絲」的意思。

春雨 (はるさめ - harusame)是在春季降雨的意思,但另一個意思,就是指以綠豆所做成的粉絲。

「日清春雨粉絲湯系列」, 又長又悶。春雨明明就是粉絲,又何必重複?不過我剛才谷歌做資料搜集的時候,發現原來有人會認為「春雨粉絲」比「粉絲」高一等。高一等純粹因為是日本出品的感覺而已。另外,為什麼是粉絲湯呢?粉絲大致分為兩個食法,一是炒粉絲,一是湯粉絲。油豆腐粉絲湯的話,是以油豆腐和粉絲作湯料的湯,以菜式分類還是 湯。但我看來這個系列主角是粉絲吧?我好像鑽了牛角尖.....

還是說回日文吧!卵・玉子(同為 たまご - tamago) 大家都知道是蛋。那麼下列食物又是什麼呢?

雲丹:海胆,更確切的是海胆的生殖巢

人参:紅蘿蔔。我們平時叫的人參在日文是朝鮮人參(ちょうせんにんじん)

大根:白蘿蔔

果物:水果。但通常也會說フルーツ (furu-tsu),即fruit 的片仮名。

炭酸飲料:汽水

還有其他在原文的留言提出的例子。

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()