不少人說因為中國人懂漢字,所以看日本語的漢語基本上沒有問題。

來,我們先做個練習,特別歡迎不懂日本語的你來試做。

選擇題:[a. 批判 b. 評判 c. 評価]

1. 柔道大会で中学生が全国優勝し、( 評判 )になっている。(中學生在柔道大會取得全國冠軍,為人津津樂道。)

2. 彼の作品は専門家の間で( 評価 )が高い。(專家對他的作品評價甚高。)

3. 政府の保険制度改革に対し( 批判 )が集まっている。(政府就保險制度所提出的改革受到廣泛批評。)

請按著滑鼠在第一個括號內劃,顯示答案。在第二個括號內劃,顯示中文解釋。

 


想說明的是,那三個詞語的中文解釋我們都很清楚。可是一旦出現在日本語,就好像變成陌生的詞語。

在語言學上經常聽到的理論,就是一個小孩往往比起一個成人學外語更有效。是因為小孩暫未在母語裡浸泡太久,學外語的過程不會時常受母語的影響。

舉 例說,一個以中文為母語的小孩學日本語的「評判」,他不會根深柢固地認為「評判」是比賽中擔當審評的那個「評判」,而單純地學會了「評判」在日本語的意 思。然後,他在母語的環境接觸到「評判」。也許事前學會了日本語的意思會對學習中文的意思構成影響。但因為中文是小孩的母語,一般來說也不會有很大的困 難。

相對來說,一個成人如果想能有效學會外語,一定要洗腦,把自已視為一個未曾學過任何語言的人一般。看見「評判」這個詞語,裝作什麼也不懂,先查字典搞清楚在日本語的解釋和用法。

設想的理論說完。實際做法談何容易。

我經歷過為了學普通話要洗掉廣東話、為了學日本語要洗掉中文、現在又要為了學韓國語要洗掉中文和日本語。會不會倒頭來成為什麼也不會的半吊子?

題外話, 當我寫這篇文章的時候, 要翻查一下日文資料。主人瞪了雙眼,驚訝地問,你又溫咩書呀? 你又再考能力試咩??

後註:題目中三個詞語是日本語能力試験二級的辭彙。以下解釋引自http://dic.yahoo.co.jp/ (與題目相關的解釋以藍色顯示):-


ひ‐はん【批判】[名]

物事に検討を加えて、判定・評価すること。「事の適否を―する」「―力を養う」

人の言動・仕事などの誤りや欠点を指摘し、正すべきであるとして論じること。「周囲の―を受ける」「政府を―する」

哲学で、認識・学説の基盤を原理的に研究し、その成立する条件などを明らかにすること。

 


ひょう‐ばん【評判】[名・形動]

世間の人が批評して是非を判定すること。また、その判定。「―の高い作品」「―を落とす」

世間でうわさをすること。また、そのうわさ。「―が立つ」「人々がさまざまに―する事件」

世間の関心の的になっていること。名高いこと。また、そのさま。「今年―になった映画」「―な(の)働き者」


ひょう‐か【評価】[名]

品物の価格を決めること。また、その価格。ねぶみ。「―額」

事物や人物の、善悪・美醜などの価値を判断して決めること。「外見で人を―する」

ある事物や人物について、その意義・価値を認めること。「―できる内容」「仕事ぶりを―する」


Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()


留言列表 (1)

Post Comment
  • 訪客
  • 學外語而洗母語,這是不正確的語言學習方式,因為你一輩子都拋棄不了你的母語,而母語卻主宰了你的思考邏輯,無論天涯海角,母語都會是你的學習種子,而不是外語。

    想要有效學外語,就該從母語出發,例如日本有不少詞彙,其表記語源是來自中文,可能含中文原意,或以其衍伸,那麼中文母語使用者該如何學習?從中文語源出發,如靡く。如果意思和中文一樣呢?直接記中文,如死ぬ。若大相逕庭呢?視為例外,特別注意,如留守。如此豈不是輕而易舉?