本來打算寫一篇我在看日本漫畫《NANA》學到有關戀愛的日本語用語。但我查一目惚れ(ひとめぼれ)的時候,卻發現原來一見鍾情或有玄機。

節錄自:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%80%E7%9B%AE%E3%81%BC%E3%82%8C

一目ぼれについては、何故それが起こるのかについて、いくつかの仮説がある。以下に代表的な二つをあげる。

仮説の一つは、耳、目、口、鼻の部分が形が両方そっくりか、配置が類似している場合に、一目ぼれになりやすいというものである。これは、何度も繰り返し見た顔や記号等に対して、親近感を持つという認知心理学・発達心理学からの知見に基づいたものである。

も う一つの仮説は、防衛遺伝子(細菌、ウイルスに対する抵抗遺伝子)の型がまったく違うほどなりやすいというものである。こちらは、生物学的なアプローチで あり、自然淘汰状況において、ある程度の遺伝子の分散があるほうが生存に有利であるという前提に基づく。有性生殖の個体において、子孫を残す場合にある程 度の遺伝子の分散があるほうがさまざまな状況に対応できるため、子孫が生き残る確率が高くなると考えられている。

これら二つの仮説は、全く 異なるプロセスで説明しているが、実際にどういう状況で一目ぼれが起こるかについても、全く異なるシチュエーションを想定している。すなわち、日常用語に するならば、前者においては「似た者同士」が一目ぼれに落ちるという仮説であるのに対し、後者においては「違う部分に魅かれる」という仮説なのである。

*****

原文大意

為何會有一見鍾情呢?坊間有各種各樣的說法,其中舉兩個以說明。

第一個說法是兩方的眼耳口鼻中有相似的地方,會比較容易會一見鍾情。在心理學上,我們對於常見的面孔或特徵,抱有親切感的緣故。

另外一個說法是遺傳基因有防衛本能,讓我們容易對與自已完全不同類型一見鍾情。在生物學的角度來看,在物競天擇的過程中,如果部份遺傳基因得到分散,可有助提高生存機會的緣故。(我照字面譯,我自中四已經沒有再與生物學有任何接觸,請不要追問我呀!)

以日常用語來解說,前者是同性相吸,後者是異性相吸。

*****

我沒有試過一見鍾情愛上別人(看偶像劇中招,你不會以為是認為吧?)。理論層面來看,我傾向接受第二種說法。我每天照鏡看到自己的長相只感到厭煩,又何來親切感?而且,男生的臉上,搭配我的眼耳口鼻的話,怕要嚎啕大哭,大概要積極考慮整容吧?

如果要一見鍾情,談一場轟轟烈烈的愛情的話,我當然會選擇風度翩翩的大帥哥吧!

*****

以下是有關戀愛的日本語用語:-

なんぱ/なんぱする

水曜日に歩いて帰ってたら変な人に声をかけられた。・・・ナンパ?そう!なんか!相手が!気持ち悪い!(抄自某日本少女博)

星期三行路返屋企,有個騎呢怪搭訕喎......學人溝女?咪係!唔係路!個條友!諗起都想嘔!(語氣是否很神似呢?)

引自 Yahoo!辞書有關解釋 (自家譯中文解釋)
街頭などで声をかけて、男性が女性を誘うこと (男生在街頭等地方向女生搭訕)

 

浮気(うわき)

今週、妻が浮気します (日劇的名稱)

今個禮拜老婆去勾佬。

引自 Yahoo!辞書有關解釋 (自家譯中文解釋)

一つのことに集中できず心が変わりやすいこと。また、そのさま。移り気。「―な性分で何にでも手を出す」(三心兩意, 不能專心一意)

異性に心をひかれやすいこと。また、そのさま。多情。「―な人」(易動情)

配偶者・婚約者などがありながら、他の異性に気がひかれ、関係をもつこと。「旅先で―する」(即使己有配偶或未婚夫妻, 但卻與第三者有不倫關係)

只有這些嗎?嗯...... 因為我重頭再看一遍《NANA 》甚為需時,現在只是看到第二本。有關戀愛的用語就只有這麼多。(所以嘛,只好先說說一見鍾情了~)

紫熊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()