在廣東話,對別人的稱呼大概只會分為兩種:第一種是對對方存有敬意,或跟對方不相熟,就會稱呼對方的姓氐,然後加上先生/小姐/女士/太太(或其他頭銜,如博士、醫生等);而相熟的則會直呼其名。

在日本語,以我所認識的,就有如下:-

さま.さん.こ、くん.ちゃん

さま(様)

 人を表す語(名詞・代名詞)または人名・役職名・団体名などに付いて、尊敬の意を表す。「お嬢―」「お殿―」「あなた―」「田中―」「社長―」「商店会御一行―」

對對方存有敬意的用法。從以上例子可見,除了可加在姓氐之後,如「田中―」,也可以加在代表詞、職位、甚至團體名稱之後.

話雖如此,以我所見,這個用法多用於書面,常見於信封封面。口語不常用。我覺得通常有點阿謏奉承的意味.

在《交響情人夢》裡,眾人會稱呼千秋為千秋さま。你能領略其用意嗎?

(謎之聲:在這裡,我竟然常常被稱呼為紫熊大人、紫大人、甚至演變成子大人.....?!)


さん

《「さま」の音変化》 人を表す語や人名・役職名・団体名などに付いて、尊敬の意を表す。また、動物名などに付いて、親愛の意を表すこともある。「お嬢―」「田中―」「部長―」「お猿―」

在日本語最常見的用法,也有尊敬對方或與對方不熟稔的意思。此外,動物名後也可以加さん,有點親暱的意味。不過千萬不要把さん完全等同中文裡的「先生」。舉例說,如果我是姓「紫」名「熊」。中文的話,你只用說紫小姐,不會說熊小姐的吧? 也許不是文法上不許可,卻是不自然的說法。但在日本語裡,則無論你說紫さん,還是熊さん也是自然的說法。

還有,初學日文的人的最常見錯誤:

はじめまして、私は紫さんです。(初次見面,我是紫小姐)

「紫小姐」在中文的語法裡,嚴格上也不正確。因為小姐應該是對對方的尊稱,不可以自稱為小姐。舉例說:如果對方問你貴姓。你應該說「我姓紫」,而不應該說「紫小姐」。但是漸漸變得不大介懷。但是在日本語裡,「私は紫さんです」這種說法是不容許的。正確的說法是:-

「はじめまして。私は紫です。」

然後,對方正確的回應是:-

「紫さん。はじめまして。私は陳です。」


女性の名前に付いて、それが女性であることを表す。「花―」「雪―」

只適於女生。不少日本女生用こ來取名字,例如有花子(はなこ)。但如果名字本身是美雪(みゆき),也可以叫她做雪子(ゆきこ)。但雙方的關係一定很親密,如父女,或好友/情人等。不可亂來啊!最好還是預先得到對方同意才叫會比較好呢。對長輩也不可以用こ。

 

くん(君)

同輩や目下の人の姓名に付けて、親しみや軽い敬意を表す。主に男性の用いる語。「中村―」

用於平輩或晚輩。有親切的意思。多用於男性。例如,如果你自問是木村拓哉的超級粉絲,當然可以自把自為地叫他做木村君。

 

ちゃん

《「さん」の音変化》人名、または、人を表す名詞に付けて、親しみを込めて呼ぶときなどに用いる。「一郎―」「おじい―」

非常親暱的用法。通常用來叫小孩子。也可以叫祖父為おじいちゃん。我覺得這個應該是僅次於さん之外,另一個最常見的用法。

由此可見,在日本文化裡,從一個人怎樣稱呼另外一個人,會微妙地顯露二人之間的闗係呢~

 

****

日文解釋劫自 http://dic.yahoo.co.jp/

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()