不少看了韓國古裝劇的朋友,都會跑來跟我說開心大發現:「哇!原來韓國人也懂漢字啊!」

因為剛看了《上一堂最好玩的韓國學》(蔡增家著) ,當中就「韓國和漢字」的關係這個課題有不少有用參考,所以更新了這一篇。

然後,我發現原來我也不會漢字!

2012 年 4 月 2 日更新

先來個免責聲明。這篇不是認真的學術研究文章。如有錯誤,歡迎指正。

每個民族都是先有「語言」。部份民族隨著文代發展,發展了一套記錄語言的符號,即「文字」。在14 世紀,通用於現時韓國地方的語言是朝鮮語,但當時朝鮮並沒有發展自己的文字,而是借用了中國的漢字。而當時只有兩班才有資格學習漢字,身份尊貴的王世子當然通曉漢字。

在15 世紀,世宗大王為了普及文化,發明了諺文 (即為我們所認識的韓文,也即是上圖中漢字旁邊的文字)。我忘了在哪一篇說過,韓語的發音和廣東話有一個共同特點,都有入聲 (即以「p」「t」「k」 作結尾(不懂就跳過吧~)),相對普通話/國語,與古語更為相近。

可惜的是,雖然發明了諺文,但受到上流社會的排斥,諺文一直都沒有取替漢字成為朝鮮的文字。直到19 世紀末,才慢慢開始了漢字諺文共書。

屋塔房王世子》第二集中,綠叔看不懂諺文,應該就是當時雖然發明了諺文,但沒有得到普及,甚至是完全不為人所知的程度。

在 1948 年南韓開始禁止在公文中使用漢字,隨後陸續進一步禁止使用漢字。現時,大部份韓國人幾乎都不懂漢字,所以在《屋塔房王世子》第三集中,王世子竟然寫得一手好漢字,叫眾人驚訝不已。

但其實每個韓國人的名字理應都有漢字,只是一般情況下,只用韓文表達,所以也有連當事人也不知道自己的漢字姓名的情況。中港台等地各以音譯韓國藝人的名字,常常會有譯名不一的情況。

近年來,隨著旅遊業發展越來越蓬勃 (追星啊~),南韓政府在地鐵站也會以漢字表示站名。

為什麼韓國可以全面廢除漢字,但日本卻不可以呢?很睏了,先去睡,讓你想一想。

 

2016 年 7 月 2 日更新

先簡單一下回答之前的問題。日本不可以全面廢除漢字,因為日文同音字太多,不像韓文般語素和語素之間會利用空間分隔開來,所以只用平假名的話,歧義的情況太多,也會難以理解。

 

以下是《上一堂最好玩的韓國學》相關補充資料:

1.  世宗大王發明「諺文」,主要用意並非要「去漢字化」,只是希望創造一個人人都容易使用的語言。

2. 1905 年周時經提出「韓文獨尊論」,並認為漢字是外來的文字,韓國應要透過韓文本土化來喚醒民族自覺。隨後韓國政府連續發動三次去漢字化運動:

a) 1948 年「諺文專用法」

b) 1961 年朴正熙總統全力提倡「廢止漢字」「韓文專用」政策。

3. 隨後,韓國年輕一代的學生幾乎完全不懂漢字。

4. 韓文同音字也不少 (紫熊按:但情況沒日文那麼嚴重),為了避免混淆,韓國人身分證上加註漢字,所以自己的姓名也成為現今韓國人唯一認識的漢字。

5. 在 1998 年金大中總總發表了「漢字復活宣言」,鼓勵學生多多學習漢字。當中原因是 1997 年韓國爆發金融危機,使用漢字有助促進跟大陸做生意。

6. 2009 年曾有建議韓國應該從小學開始教漢字。

7. 目前在韓國,漢字教育仍然只是中學的選修課,但許多大學規定學生畢業之前必須拿到漢字二級證書,或者通過校內進行的漢字考試。「漢字能力資格證」、「托福英語證」、「電腦應用能力資格證」已經成為大學生的三大必備證書。

 

剛才去看了一下 한국어문회 한자능력검정 기출문제 (韓國語文會 漢字能力檢定 既出問題) 的 68 回特級 I 和 II (最高為 8 級,特級比 8 級更高)。噢!原來我不懂漢字啊!崩潰!

 

 

 

參考文章

http://zh.wikipedia.org/wiki/朝鮮語

http://zh.wikipedia.org/wiki/朝鮮世宗

http://zh.wikipedia.org/wiki/訓民正音

《上一堂最好玩的韓國學》(蔡增家著) 

 

 

伸延閱讀

屋塔房王世子

, ,

紫熊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(33) 人氣()


留言列表 (33)

發表留言
  • domotoiceko
  • 我剛煲緊套講「訓民正音」的劇喎…btw…
  • domotoiceko 樹大根深? 沒有宋鐘基我就看不下去了.

    紫熊 於 2012/04/04 13:59 回覆

  • 訪客
  • 朝鲜丶越南丶日本自古引进汉字并大量吸收古汉语词汇,与中国共同组成了汉字文化圈。这些语言中的汉源词至今仍广泛使用,亦为跨国交流提供了许多便利。有位在日中国人会发表一些这四国词汇的比较表格于微博及FACEBOOK上,版主您何时有空可以看一下。
    http://www.weibo.com/phrasecjkv
    http://www.facebook.com/CJKV.cafe
    日本有些汉字词已被外来语代替,我比较好奇汉字其实早已成为日文本身不可或缺的一部份了,为何日本人要放弃自己创造的和制汉字词而去音读外来词?是因为外来语片假名要比汉字读写起来更容易吗?(没有汉字多音问题而且更好写?)反观已完成“去汉字化”的朝韩越南则保留了更多的汉字词,是不是因为这些谚文越南文中的汉字词已变成本土的词汇而没必要再去音读外来词?不知在对待新引入的外来词时他们是更倾向用已有汉源字创造新词呢,还是像日本一样会去音读这些外来词呢?
  • 訪客, 日本外來語的問題在這篇有談及: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/88239747

    韓國語的話, 也會用諺文音譯外來詞, 情況跟日本近似, 但普遍程度不及日本語片假名.

    越南語, 沒學過, 所以不表意見.

    紫熊 於 2012/04/04 14:06 回覆

  • 小魚
  • 我男朋友的韓國朋友,也因我在facebook放的多照加上「王世子」三隻大字,知道我在追屋塔房~
    我對於她看得懂王世子三隻字都感到非常驚訝,一直以為他們只會寫/讀自己名字的漢字~哈哈~
  • 小魚 最近的話題不是"王世子", 就是"成均館緋聞" 有天大發啊~~~

    韓國人也懂漢字, 實是值得驚訝啊~

    紫熊 於 2012/04/04 14:08 回覆

  • bluesky12
  • 紫熊這篇文章完全是解答了我的疑問:o
    之前略眼看到有韓國古裝劇有漢字出現已經覺得很神奇,還不止一、兩隻字,而是整篇也是漢字=_____=
    但我想知道以往的韓國(朝鮮)是用漢字,但語法是否跟我們本身學的中文不同?
  • bluesky12 當時朝鮮人讀的是論語什麼的, 所以我推斷語法即使不一樣也相近.

    另, 回答你之前的問題, 熊主知道我會說他壞話, 所以不會來這裡啊~ (笑)

    紫熊 於 2012/04/04 14:11 回覆

  • taipei GG
  • 哇,難怪!!
    我看他們跟著女主角在學韓文時想說why~
    原來是這樣!!!
    不過我還傻傻的以為地鐵站那些漢字韓國人是看得懂的
    因為就像他們姓名有漢字,還以為地名一樣有漢字
    真是長知識了~感謝你!!XDDD

    跳一下到日本
    最讓我嚇一跳的是他們的漢字發音
    有一次看綜藝節目考漢字發音
    想說為何他們那麼愛考發音啊,原來是熊貓二字就是唸PANDA
    而不是:Syong Mao

    好難記啊......熊的話又唸成kuma,不是syong
    所以,
    結論就是日本人都是M (亂猜XDDD)
  • taipei GG 地鐵站名, 可能也會看得懂, 但主要是針對旅客的需要啦~

    熊貓 漢字對新一代日本人來說, 是不想學的部份. 但知道熊貓那個日文, 是外來語, 不是漢字啊~ (如有興趣什麼是外來語, 請看這篇: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/88239747

    另, 日本漢字的讀音, 請看這篇 http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/46736012

    紫熊 於 2012/04/04 14:15 回覆

  • csys
  • 我睇韓劇以來, 發覺他們某些詞語發音與普通話發音差不多, 耳濡目染晚晚都聽, 攪到我都有d混淆.

    今早返工時, 在路邊看見一大堆益力多, 令我想起 "給我甜甜的" ^____^
  • csys 韓國語的發音, 相對普通話, 其實比較近似普通話啊~

    哈! 你患了「王世子」病了. XDDD

    紫熊 於 2012/04/04 14:17 回覆

  • 白鈴
  • 我還以為大部分人都知道韓國以前是用漢字的@@
    據我所知,世宗是想令更多人識字,眾所週知,漢字可是非常難學的(因為字和音沒關係)
    所以其實我們的名字,其實也可以有韓文發音的,但我已忘記怎麼轉換了(逃)
  • 白鈴 漢字難字可能是其中一個原因, 但更重要的是當時只有兩班才有資格學漢字, 一般平民就是文盲, 為了提升文化, 就必須讓平民也學懂文字.

    這篇有寫:http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/83329035

    紫熊 於 2012/04/04 14:19 回覆

  • cecilia
  • bluesky12 :但我想知道以往的韓國(朝鮮)是用漢字,但語法是否跟我們本身學的中文不同?

    其實跟我們古代的文章大同小異
    因為他們都是學我們的中土文化 學儒家
    (大概因為這樣 所以他們說孔子是韓國人吧.........這句只為來亂的)

    ===========================================
    答(猜)紫熊問題
    因為韓語一早就有
    而訓文正音出現已經包括了韓語所有的音 (看樹大根深學的)
    所以可以表達韓語所有詞彙 不用靠漢字替補
    而日文不能表達所有的日語??(亂來的 完全不懂日文)
  • cecilia 我跟你的推斷差不多啦~

    我那個問題, 真的只有懂日語才會想到答案啊~ ^^ 但多謝你試著回答啊~ (根本沒有人理我.. 嗚~)

    紫熊 於 2012/04/04 14:21 回覆

  • carmen
  • 很多韓國人的名字發音相同 (eg : MinHo....SaeNa.), 但漢字寫法又會不同, 那做父母的給孩子起名時是否以漢字做依據呢? 紫熊妳知道原因嗎? 可否告訴我, 很困擾呢?
  • carmen 可以參考一下 #10的留言.

    再補充一下, 韓國有 "돌림자" (http://cndic.naver.com/search/all?q=%EB%8F%8C%EB%A6%BC%EC%9E%90) 換句話說, 也有先有漢字的考慮. 不過隨著漢字對韓國人越來越陌生, 應該也會多先考慮讀音, 後才想漢字吧~

    紫熊 於 2012/04/04 14:31 回覆

  • caroline
  • 回#9 carmen
    韓國人改名字是先音後漢字的!

    可參考韓國觀光公社的文章:http://big5chinese.visitkorea.or.kr/cht/AK/AK_CH_8_4_2_4.jsp

    其實如果有機會在韓國買份報紙,報紙上面也會括號寫著一些要解釋的漢字,法律中都有漢字注釋同音宇,也不能全部100%替補;但比起日文,替補性已經很高了!

    地名多數都有漢字的,除了首爾,首爾這個地方名是沒有漢字的。

    他們啊,簡單的漢字,如「大」、「小」、「人」、「王」就懂了,還有自己的名字。而且筆劃順序會錯得超離譜,好可愛又好好笑。
  • caroline 謝謝你的資料!

    嗯. 因為日文有太多同音字就是無法全盤去漢字的原因之一啊~

    別說韓國人, 就算是香港人, 筆順有時也錯得離譜. 畢竟漢字其實很複雜啊~

    紫熊 於 2012/04/04 14:34 回覆

  • Luke
  • 我现在也迷《屋塔房王世子》,在公司里一直偷偷的看截图和预告片,呵呵呵,这样比较容易不被发现!最新截图等在这儿 http://www.vingle.net/posts/3183
  • 呵呵~ 截圖的話, 四集我一共截了六百多張啊~ 但只能精選部份貼出來, 否則載入太需要, 其實第三四集在這篇 http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/88548895

    紫熊 於 2012/04/04 15:25 回覆

  • wing
  • 其實我很佩服韓國人,因為每次看那些像象形文字的韓文我就感到頭痛,怎麼每個字都幾乎一樣?都以圓形,直,橫這三種組成,相比起日文,我覺得韓文真的難學百倍﹗
  • wing 我想韓國人也很佩服你啊, 因為每次看到這麼複雜的漢文也會感到頭痛. 漢字連圓形也沒有, 就只是豎橫筆劃組成. (笑)

    紫熊 於 2012/04/05 09:52 回覆

  • bluesky12
  • 但紫熊你學韓文時,有沒有覺得語法是接近的?如果是接近的話,學起上來也應該會方便得多吧!?至少不會因為文法錯誤的關係而不能表達所想的意思:o

    BTW,要說壞話隨時也可以啦,不一定要在博客說吧XD
    -----------------------------------------
    #8 cecilia
    中國文化果然是淵源流長,其實日本和韓國的漢字很大程度也是受中國影響吧=____=

    BTW,孔子橫睇掂睇都似中國人,哈哈
  • bluesky12 你問你的是語法跟什麼接近? 中文嗎? 現代韓語的語法跟中文不大接近啊~

    不是日本和韓國的漢字受中國影響, 而是當時根本就是把中國的漢字引入, 但隨後隨著中國/日本/韓國的自各發展, 而產生也有漢字不同的情況.

    紫熊 於 2012/04/05 10:50 回覆

  • bluesky12
  • 對,我是問中文:p,真好奇他們明明以前是用漢字,儘管之後演繳成其他文字,但為何語法是可以不同@____@

    但以前中國也有不少字型,真不知道是什麼朝代的漢字傳入日本和韓國,斷估不會是漢朝吧=____=
  • 正如我在文章中所說, 韓國(朝鮮)先有自己的語言, 只是外借了漢字, 諺文的語法跟隨自己的語言,

    什麼時候傳入, 我沒有研究啊!那是大學論文研究的題目吧?

    紫熊 於 2012/04/07 00:07 回覆

  • cecilia
  • bluesky12
    其實古文中的中文都跟現在的中文不同啊
    舉例說:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?
    以前的之 乎 也 等 因句子意思不同都包含不同意思
    現在都不會這樣啊
    而且現在都多用 嗎 的 等

    而且韓語早就出現了 所以文法早就存在
    韓文的出現是跟韓語而衍生的 不關漢字事

    而且漢字及儒家思想只有當時上流社會才可以學
    而訓民正音(現在的韓文)就是為了所有人民都會寫字而制做的


    韓文語法是 subject object verb 是跟中文有不同的



  • cecilia 謝謝你的回覆 ^^ 我要去睡, 所以退場了XDDD

    紫熊 於 2012/04/07 00:08 回覆

  • bluesky12
  • 謝謝cecilia的解釋
    現在明白許多了,用文言文作例子,立即看得出分別(笑)

    紫熊:
    要研究何時傳入,這可能是歷史科的題目吧,哈哈
  • bluesky12 文言文我投降的.

    也對, 總之就是不是我有興趣研究的範疇.

    紫熊 於 2012/04/13 09:08 回覆

  • domotoiceko
  • 樹大根深? 沒有宋鐘基我就看不下去了.<<<<<對對對﹗於是睇到第四集就無睇了…
    而唔記得第三定第四癡pat 鬚就交代時間流逝我係忍唔住笑咗…根本就係個年青樣囉…
  • domotoiceko 嗯~ (握手) 讓我們期待下一部宋鐘基的擔正吧~

    紫熊 於 2012/04/08 22:18 回覆

  • wing
  • 但漢字每個字都有很有差別 韓文在我看來個個字一樣(笑~)
  • wing 不是說了嗎? 韓字在韓國人來說韓文每個字都有很有差別 漢字在他們看來個個字一樣.

    紫熊 於 2012/04/13 09:11 回覆

  • 訪客
  • Actually Korean need to learn 1800 hanja in their junior and high school
  • thanks for letting me know. but i have the impression that many korean don't know how to write hanja, not even one.

    紫熊 於 2013/04/30 12:39 回覆

  • 訪客
  • 上記のサイトは韓国の教育漢字です。
    紫熊さんは韓国人が漢字が書けないと思うのもおかしくないと思います。なにしろ今韓国ではだいたいなんでもハングルで書いていますから。でも実際にはかなり読めるよ、たとえ書けなくても。
  • 日本語で韓国語について話すのはなんかおかしいかなぁ~ まあ、いちおう、こんふうに返事する。

    学校では教えてもらっても、必ず身につけるというわけではない。テレビ番組で、韓国人は漢字の書くことはほとんど見たことがないし、漢字を読めないことは時々見たことがある。

    紫熊 於 2013/05/21 16:19 回覆

  • 訪客
  • 韓国語でも結構同音異義語が多数存在しますから、純ハングル文字では曖昧で読みづらい欠点もあるとは思いませんか?
  • 韓国語に比べて、日本語のほうがもっと問題になると思うよ。

    紫熊 於 2013/05/21 16:21 回覆

  • ho
  • 韩语的汉字词的数字读音十分相似
  • ho 因為本來就是參考漢語的讀音.

    紫熊 於 2013/12/18 11:15 回覆

  • 10
  • 嗯~~~這邊先挑個小錯~~~1948年禁漢字的是北韓喔~~~南韓到1970年
    才以諺文為尊~~~所以早期的韓國有段時間是以諺文漢字混寫為主直到
    韓國強人總統朴正熙[現任總統朴瑾惠的父親]上台為止

    現今韓國存有漢字的地方只剩古蹟或是鄉間還有傳統節日~~~
    一些老字號商店也有保留當時的漢字店名~報紙有時會為了解釋歧見也會將漢字
    標在旁邊解釋~~

    車站地鐵也保留有漢字~~~法學和醫學書籍也都保留漢諺混寫~~
    所以在韓國當律師法官或是醫生也要有一定的漢文水準~~~

    另外一個小補充~~~韓版的惡作劇之吻~~~男主角那很中二的弟弟
    第一天問女主角關於[漢字成語]的問題~~女主角看不懂漢字馬上被
    鄙視為笨蛋[與日版~台版拿數學問女主角不太一樣]
  • 10 那個年份我應該從三篇參考文章抄過來的, 謝謝你的資料.

    車站地鐵應該有好幾年是沒有漢字的, 印象中1997 年前後我去漢城 (那個時候還不是叫首爾)時好像沒漢字的, 其餘我不清楚了.  

    紫熊 於 2013/12/18 11:22 回覆

  • 10
  • 嗯~~~韓國的主要城市~我說南韓~~~只有首爾[漢城]是沒有漢字寫法的
    [如果現在韓國還是混寫就是寫:서울特別市]
    其他城市均有漢字寫法~~~至少韓國第一任總統李承晚時期~南韓還是漢諺混寫的時代~可以到韓國關於韓戰或是早期生活的一些紀念館去看~可以看到當時混寫的
    海報~報紙或是文宣~

    韓國雖然說好聽以諺文為主~~~但是有能力的韓國家長仍會把孩子送去補習漢字
    想想週遭的日本~中國~台灣~香港都用漢字~~~怕孩子輸在起跑點的韓國家長怎麼可能不讓孩子學漢字

    值得一提~~~韓國隔壁的日本也有廢除漢字專用假名文字的聲音~~~但最終不如朝鮮半島成功~~
  • 10 只補充一點, 日語的基本構造的問題, 同音字多, 一句句子分何分拆意思會有很大變化, 所以無法廢除漢字.

    紫熊 於 2013/12/27 12:20 回覆

  • 10
  • 嗯~不過歷史上日本確實有廢除漢字的聲音~只是跟站長說的一樣~~~同音字問題~
    但是就如同一些民族主義份子一樣~部份日本人對漢字是比較反感的~~[日本廢除漢字聲音最大的一次是明治維新那段時期~~有人認為難寫的漢字會阻礙國家發展~
    有些人甚至主張要用跟英法等國一樣的拉丁字母~連假名文字也不要]

    日本目前使用的漢字是新字體~~之前舊字體跟我們台灣現在所使用的漢字較相同~
    新字體則將部份漢字簡化~並將漢字限縮在1500字以內~但日本政府的文字政策
    比較沒像鄰近的中韓那麼嚴格~因此舊字體還是在民間與新字體一起通用~

    至於上面我的車站漢字的標示其實是1998年恢復的~~由當時的總統金大中
    主導的~~~雖然有人認為是給中國或是日本遊客看的~~不過裡面其實也夾雜
    著韓文漢字~~

    至於南韓~至朴正熙上台後~~~每屆政府對於文字政策是搖擺不定的~~~
    朝鮮的諺文比較沒像日文假名同音問題嚴重~但廢漢字在部份南韓學者認為
    是對過去歷史及文化的不尊重~而和尊諺文的團體衝突不斷

    諺文其實有同音同形異義詞的問題~必須根據上下文才能了解該詞的用意
    另外韓語六成的單詞是漢字詞,使用諺文來理解文章脈絡難度較大
    [這也是南韓至今讓法學和醫學書籍維持諺漢混用的狀態]
    這也是為什麼有時候韓國報紙會在旁邊用括號標上漢字的原因~
    南韓目前也有基礎教育漢字[約三千字左右]不過相較日本~南韓的漢字
    課程是選修的~學生可以要上或不上~~街頭也有許多漢字補習班

    而對漢字的態度~~~南韓家長在最近的一次民調有高達百分之89要求恢復
    漢字教育~目前也有學者主張廢漢字的行為違反南韓憲法第9條
    「傳統文化繼承、發展與致力民族文化為國家義務」~要求恢復諺漢混用~

  • 10 你在這方面很有研究呢!謝謝你詳細的資料! 長知識了!

    紫熊 於 2013/12/31 12:28 回覆

  • 10
  • 呀~~~一個小補充~最近有在補看主君的太陽~~~
    看的到貴的女主角和毒舌現實的男主角~~這樣的組合真的讓人看完蠻歡樂的~~


    不過看主君的太陽也可以發現韓國的喪禮和骨灰譚上仍以漢字為尊~~
    顯見在韓國~漢字並沒有完全的廢除和消失~~特定的場合仍可見到漢字存在的痕跡
  • 10 嗯, 正式場合也會用上漢字的.

    紫熊 於 2014/06/29 15:34 回覆

  • La Erin
  • 我記得十五年前左右去過一次韓國,那是還是謝四兒子"浸人參溫泉浴喝人參奶"的年代(就是給這個騙了,去了才發現那"人參溫泉"不過是個泳池!)
    那是時導遊說韓國人都會漢字,如果不會路可以寫出來問問看,後來我也試了,寫"電腦"真的有人知道我要去網吧!
    我的韓文老師也懂很多漢字,不過是中年人了,現在後生便不會了吧.

    最奇怪是,明明日文及韓文都是由中文轉過去的呀,不知(吃錯了什麼葯?)為什麼把那個主動賓來個大搬家,把動詞搬到後面去.
    那麼古時兩班和一般老百姓已是一個主動賓,一個主賓動的嗎?那很難溝通吧?還是像是成均館中,兩班讀"書"時,是主動賓,但平時說話又會變回主賓動?好痛苦呀...我自己打完都不知自己在寫什麼XP...
  • La Erin 相對寫漢字"電腦", 畫畫不是更直接嗎?(笑)

    我沒研究語言學的歷史啊!

    紫熊 於 2014/06/29 15:38 回覆

  • 阿賢
  • 偶入此頁面……

    作為學習過一年日語,以及剛學3個月韓語的人來說,我覺得可以簡單發表一下我的看法,儘管這里似乎是2年多前文……

    1.關於語法問題:

    以上留言中不少人對於韓語的語法、語序感到奇怪。

    其實,簡單地解釋是,韓語和日語的語法有著驚人的相似,而和漢語是完全相反。日語和韓語的相似之處不僅僅是語序的問題,更是語言表達方式上幾乎一致。

    例如:
    日語:私は 日本人です。
    韓語:我는 日本人입니다. (名詞用漢語代替了)
    漢語:我是日本人。

    這樣就很清楚了,現在的日語和韓語的語序幾乎一致,而且兩者都是作為黏著語,在名詞之後跟一些無意義的字,來表示前面這個名詞的所屬格。

    也就是一句話中的主語、謂語、賓語、定語、狀語等等,在加了那個字之後就能表現出來了,比如上面韓語中的“는”,就表示在這個字前面的名詞是主語,僅此而已,字本身沒有意義。


    所以問題就來了。

    為何兩個被漢語影響得最深遠的語言,在語法上不但有巨變,而且同時還是驚人的一致?

    其實我以為,其實不是他們變了,而是漢語自身改變了。

    這其中,具體怎麼變的我不得而知,但是我們可以從中國南方方言中,可以得知依然存在著大量所謂的“倒裝結構”。

    比如,“我先走”,在粵語中是“我行先”,也就是“我走先”,其實我們也都能理解吧?
    又比如“我讀書少”,粵語中就是“我少讀書”。

    此類情況在上海話中也經常出現。

    當然,我本身是上海人,所以不太清楚台語中是否也有這樣的情況。


    而另外一個存在的事實是,中國南方的方言保留著大量的古音,很多看似不押韻的古詩,如若用粵語朗誦,那就完全押韻。

    另外,還有一個重要的現象是,如果有印象,在文言文中,很多人與人之間的對話,基本都是省略主語,省略第一人稱、第二人稱,直接就是說話內容。同時,第三人稱幾乎都是用借用的方式,沒有直接的“他”,而是說“斯人”、“其”。

    而這一點,恰恰又和日語、韓語相似,在互相知道雙方是誰的時候,是不會出現“你”、“我”這樣的字眼的。“我想吃飯”,直接就是“想吃飯”;“你愛下棋嗎”,直接就是“愛下棋嗎?"。當然,中文也有這情況啦,但是程度沒有那麼深。

    同時,特別的一點,現代韓語中沒有直接的“他”這個第三人稱,而在說到第三人稱的時候,都是用“那邊的人”、頭銜名稱、直接的人名來代替。


    所以,總結看來,如果說我們所學的文言文只不過是書面語表達,不代表古人真實的口語的話,那麼如今保留下來的中國南方方言,就剛好就驗證了古漢語的語序其實存在著大量“主賓謂”結構。


    如此一來,就幾乎可以推論出一個簡單而又重要的結論:所謂語序差異的問題,其實不是日語或韓語的問題,而是由於現代漢語已經和古漢語完全不同了。





    2.關於漢字的問題:

    其實,對於LS留言說日本存在“去漢字化”,我表示不認同。我在學日語的時候,認識了一個日本女孩,對此大致有一些了解。

    她說過,現在的日本事實上是正在開放越來越多的漢字。能用漢字表達的東西,他們會盡可能地用漢字表達,漢字用得越多,書面才會顯得越正式。

    所以,對於漢字,日本人的態度,或者說他們的概念中,我認為,其實他們早已經視漢字為自己語言的一部分了。

    儘管漢字是由中國傳入,但是早已融入日本文化,是日本文化不可或缺的一個組成部分。

    對於這個概念,可能是目前絕大多數華人的認識誤區。也就是,漢字雖然名為“漢”,卻不僅僅屬於漢人,而是屬於整個東南亞文化。

    就好比English不僅僅屬於英國人,而是屬於整個英聯邦的國家。美國人,加拿大人,澳洲人等等,英語就是他們本身不可或缺的文化。

    至於為什麼他們幾國之間的語音、語言差異那麼小,除了正好趕上全球化的時代之外,畢竟人家脫離當時的英聯邦至今也就一二百年的事情。而韓國作為附屬國,日本作為朝貢國,和中原“天朝”之間千絲萬縷的關係早已有千年的歷史。文字早已深入骨髓,但語音、語意的表達卻可以獨自發展。恕不見,就算在天朝境內,都存在著隔了一座山就完全無法互相溝通的語言(此現象在吳語區尤為明顯)。


    日本曾經可能的確存在過“去漢化”(這不太了解),畢竟在百年前的中國都曾經出現過想要"去漢字化"的言論,所以在日本如果出現這樣的言論 現在看來也十分正常,但是這絕對不會是最近的幾十年。


    那就有人要問,現在日本越來越多的片假名音譯又該怎麼解釋呢?

    實際上,仔細想想吧,這兩者并不衝突。

    所有近代以來傳入日本的名詞都用片假名表示,而所有自古有之的東西依然用漢字表示,只不過兩者的比例正在變化,其中片假名表示的外來詞隨著全球化的影響顯得越來越多了,但這並不表示日本人正在排斥漢字。



    而在韓語方面,以我目前學習4個月的觀點來看,他們這幾十年的“去漢字化”真是一件略顯悲哀的事情。

    沒錯,在法律以及一些醫學方面,韓國人依然用大量漢字註解,包括一些正式文件。

    但是除此之外呢??

    除此之外的韓國人,也就是絕大多數的普通韓國人,除了簡單地認識用作人名的漢字之外,漢字對他們來說已經是完完全全外國文字了。

    在經歷了過去三四十年無漢字教育的這一代韓國人,現在終於意識到了他們所用文字的缺陷所在。

    僅僅是表音文字,寫出來的文字,其意義僅僅只是一個音符,而沒有內在含義。

    即便是英文,字母在表音的同時,一個單詞中還存在著詞根詞綴所代表的含義,而韓語則完全沒有。

    舉個簡單的例子,沒有學過韓語的朋友应该也能理解。

    “韓國”的諺文寫法是한국,“한”音为han,“국”音为guk。而如果,一旦在这个世界上出现了“寒国”、或者“函国”、又或者“旱国”,那麼他們只可能是“한국”這麼寫。

    同音詞在漢語中當然有,但是因為可以通過不同意義的字可以區分,書面表達中就不會出現韓語中的問題。而日語,由於依然使用漢字,所以同樣不存在這類問題。


    於是,我們可以得到這麼一個結論,目前的純諺文韓語,顯然是一個不嚴謹的文字系統。

    如果說韓國人視漢字為外國文字,那為何又需要在法律、醫學、正式場合中使用漢字註解,以釋其義?

    而如果韓國人視漢字為本國文字,那又為何在所有報刊雜誌、公眾媒體中禁用漢字?

    既想“去漢化”弘揚民族文化,卻又無法擺脫本身表音文字的缺陷,我想這就是韓國過去60年“韓漢之爭”的糾結所在。



    當然,跨入新千年的十年之後,現在韓國人終於意識到了這個問題。2011年開始,韓國已經全面在小學恢復了漢字教育。相信在十年之後,漢字將再次成為韓國文字的一部分。
  • 阿賢
  • 哈哈,只是忽然有感而發,竟然寫了這麼多……以上完全原創,僅代表個人觀點~~~~

  • 訪客
  •   樓上,韓國漢字不會再回去了,相信我,1920年代東亞日報就有全諺文的新譯水滸傳,這代表當時還是日本統治的朝鮮,漢文教育已經不如以往,平民識字已不認漢字。
      另外日本早已把漢字當成日本語的一部分,而非中國,必須要分清楚,漢字雖然血緣上是來自中國,可到了日本就變成日本,這點是日本文化的核心,也是日本人在看中國時的一個最根深蒂固的思考點。
      另外漢語語法結構改變?這我可不認為,最有利的證據就是,在當年魏晉南北朝、隋朝、唐朝,也就是大量中國文化傳入朝鮮與日本的時候,就無法直接使用漢語邏輯來閱讀漢文,而必須訓讀,倘若中古漢語語法結構與現今韓語、日本語相似,又何以至此?關鍵根本不在這裡。另外更值得一提的是,日本人還從漢譯佛經發現了,古梵語和日本語結構是相似的
  • 訪客
  • 還有一點,現代韓國早已使用大量外來語,跟日本是一樣的情形,甚至比日本還多。不要以為韓國語有六成、七成漢語詞就好想到處都是漢語詞,在韓國生活,不會外來語只會漢語詞跟文盲沒兩樣。舉個例子,隨便抓一首韓國歌,你能聽到幾個漢語詞?我先說漢語詞特性:「雙音節」,能聽到幾個?除了很常見的傷處,大概也沒幾個。

    另外到底何以獨韓國廢除漢字,而日本卻無,這很複雜,牽涉到中韓日的文化角力,都可以開好幾百場學術研討會了。但說句根本的,從語言上來看,日本廢除漢字不是不可行,也曾想試過,当用漢字表就是第一步,不要以為沒有,只是後來踩煞車了。

  • 陳震紀
  • 試著回答樓主的題目。
    假如說是報紙,在印刷時我想文字的精簡是重點之一。

    而日文跟韓文字元組成的差異─以「泡菜」為例。
    韓文只要「김치」(kim-chi)兩個字元就可以解決,但是日文卻需要「キムチ」(ki-mu-chi)三個字元才能表達,這是因為韓文單格字的組成可以是子音-母音-子音(k-i-m),但是日文無法,單格字一定得是子音-母音(例如ki-き、mu-む,n、m等則必須獨立出來成為ん,無法像ㄴ或ㅁ直接塞進字元的下方,例如朝鮮日報的鮮─선,在日文中會佔兩格─せん)

    所以,無法接受子音結尾的日文,如果又不能用漢字把假名給濃縮進去,那整篇報紙一定會變得落落長。

    以音讀/漢字音為例:
    朝鮮日報
    조선일보
    ちょうせんにっぽう(拗音如果算在內,多佔了五格)

    教師の転勤
    교사의전근
    きょうしのてんきん(多佔四格)

    純推測~
    可能是為了考量在印刷上為了節省版面,所以才沒有放棄漢字吧?XD