如果我告訴你,學了日文十多年,但在沖繩卻看不懂餐牌,你會否鄙視我?認為我資質尤其低劣?

嘿!你來挑戰吧!

 

  1. ラフテー

    我不知道這種跟中式菜的「東坡肉」有沒有細緻的分別,只知道對肥豬肉是敬謝不敏。每次只會切下很小的一部份來吃,感覺「東坡肉」燉肉更久,所以味道更濃。
     
  2. 島らっきょう

    不知檔主會不會介意,只敢從遠處拍照。應該是蔥的親戚。在市場有試吃,只有蔥頭的部份,主人說有點像蕎頭。
     
  3. チャンプルー

    undefined

     

    チャンプルーとは、やなどを炒めた。チャンプルーとはで「混ぜこぜにした」というような意味があり、野菜や豆腐に限らず、様々な材料を一緒にして炒める」

    簡單來說就是炒雜錦。
     

  4. テビチ

    哦!那不就是豬手嗎?雖則我會吃雞腳,但不大吃豬腳,尤其這種豬手有很重的豬肉膻味,我吃了一口已經吃不下去....... 即使你跟我說豬手有很重的骨膠原 (日文為「膠漆補給源」),對美容十分有幫助也罷!
     
  5. ドゥル天

    不是我忘了調教曝光補償 (果然上了攝影班,說起術語起來還頭頭是道!),而是當真炸得過火了!聽說是沖繩料理中的家常小菜。裡頭是芋頭,不算很有特色,也不特別好吃。
     
  6. ゴーヤー

    去沖繩卻不懂苦瓜的話,不是太說不過去嗎?吃過兩款苦瓜的製法 ─ 如 (3) 的相片所見,苦瓜炒蛋是熱吃。苦瓜炒得一點苦澀味道也沒有,當真新奇得很!但個人還是喜歡吃的時候會皺一皺眉頭,吃下去仍有淡淡甘味在口腔迴旋的感覺,所 以較為喜歡在這一張相片所示的冷盤苦瓜。
     
  7. ジーマーミ豆腐
    看上去跟普通豆腐沒甚兩樣吧?吃了一口,大叫怎麼這麼重石膏粉味?主人笑我見識少,這是沖繩另一名物花生豆腐啊!「ジーマーミとは沖縄方言で落花生のこ と。」的確,ジーマーミ 是沖繩語,就是花生的意思。我對豆腐有特殊偏好,喜歡那種若有若無淡淡黃豆味,對豆腐幾乎不挑剔,但這一款「石膏味粉的石膏」我實在吃不下去。
  8. 豆腐よう

    對,就是腐乳。剛才說自己對豆腐幾乎不挑剔,忘了說一個例外,就是腐乳。所以這個我完全沒有吃。主人說香港吃到的腐乳好吃得多,這一款菜是是次晚飯中唯一吃剩的菜。
     
  9. 沖縄ソーキそば


    話說看餐牌的時候,我把 ソーキそば 誤看成 ヤキそば,還跟主人說這是炒麵。(你不要問我為何會有這樣失誤好了。) 錯有錯著,讓我點了也算是沖繩名物之一的豬軟骨麵。跟以豬骨湯底聞名的九州湯麵相比,沖繩麵的湯底較為清淡。說起來反倒與中式製法相近,味道很討好,豬肉 亦嫩滑,只是對香港人而言,應該不算很有特色吧?
     

  10. さんぴん茶


    整個旅程喝得最多便是這款茶。初喝時感覺很熟悉,但又說不出所以然。後來在一間店舖 (當然以做旅遊生意為主) 看到介紹說像 ジャスミン テー (jasmine tea),恍然大悟!淡淡的茶香,容易入口,生津解渴。

*****

看了這一篇相片和說明之後, 大家心裡一定想,怎麼沖繩料理跟中式菜這樣相似?對,從料理來看,可察覺到沖繩深受中國文化所影響,甚有淵源!如果你因而對沖繩興趣大減,可大錯突錯了!既然這一篇是「食在沖繩 (一)」,理想當然會有「食在沖繩 (二)」。敬請拭目以待!

再補充一句,為何大部份我也看不懂呢?因為大部份應該也是沖繩語來的!

*****

伸延閱讀

沖繩遊記系列

arrow
arrow
    文章標籤
    遊記 沖繩
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()