韓劇比起韓綜,對學韓文會更有幫助。因為韓綜不時會跳出這樣的字幕,只是學到的韓文可能對考試什麼的沒什麼幫助......

뿌잉뿌이 譯成中文只是「撒嬌」,但其實這個指用拳頭在兩頰旁邊打圈裝可愛的動作。在韓文字典也查不到,卻是非學不可的,尤其當你要在演唱會呀什麼的,叫你的偶像做 뿌잉뿌이 這個動作的時候。而「撒嬌」的韓文是 애교。

現在有請可愛的 JYJ 三子為大家示範一下:http://www.youtube.com/watch?v=pl8_1JZYEGY (鏡頭有點晃)

看《神話放送》最常見的詞彙是 깔창,對烔完和珉雨來說是必需日用品來的。想到這個是什麼嗎?(對不起啊~ 我不應該這樣說的!)

說到珉雨,不得不能他在鏡頭前 (和鏡頭後) 的惡趣味:방귀,順道也說一下親戚 (?!) 똥 싸다,和做這兩個動作必須具備的武器 (?) 엉덩이。什麼意思嘛,猜不到也在字典找到。我是淑女嘛 (你嗎?) ,不好意思直說啦~ 

看了《神話放送》和《百分滿分》知道了 SHINee 溫流個人技 딱밤 http://www.youtube.com/watch?v=jKs20rVvPOE (可從 3:15 開始看) 原來這個詞彙也是字典查不到的?!

韓國人有不少常說的短句,例如就算你沒有學會韓文,也應該會聽過無數次的 "買斷堆" 말도 안돼 (不像話) 。我最初學韓文聽到明明只有三個音卻發覺原來有四個韓字,嚇了一跳。 其實是 말도 안돼 中 도 안 連音化成了一個音。

最初學韓文也常常聽到 "呀啦梳 hea" (看著辦)。當時想知道韓文怎樣寫, 我照讀了一次,老師竟然不知道我說什麼 ,後來看了韓綜就解開了謎團,是 알아서 해(요) ,直譯的意思是明白,就會做。

申彗星不時也用抱怨的語氣說: 왜 이래 재수 없어。재수 是"財數", 재수 없어 就是沒財數,觸霉頭的意思,整句意思就是:什麼嘛~ ( 你這樣說 / 這樣做會令人觸霉頭 ) 令人好不爽!"

當對手為了贏而做了小動作,就最喜歡罵 치사하다 (恥事)!罵人卑鄙的意思,也有說人家小氣。

還有就是 닭살이 돋다 雞皮疙瘩!不少韓綜也常常聽到的!

此外,生活常用詞彙應該要學會吧?但只是背詞彙書太悶了吧?枕頭是 베개、晾衣夾是 빨래집게 (빨래是洗衣服;집게是夾子)、暗瘡是 여드름、皺紋是 주름,像我般頭髮是天然卷曲是 곱슬 (머리)。

看韓綜的時候,也試著做著筆記吧~ 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()