「番外篇」究竟是什麼意思呢? 本以為最常用於台劇,指不屬於原本故事特定的劇集內但內容相關的特集。查了日文字典,才驚覺原來「番外」是日文,解釋是「予定された、または定められた番数.番組などにないこと。」

東京遊學團的「番外篇」會不時出現,當我寫每天記事寫得有點乏力的時候。

這一篇說說問路的經驗。

「路在口邊」是自助旅遊必需要運用的技巧。

十年前第一次去日本,日語能力只在於初學的程度。 雖然大概會懂得怎樣用日文問,但當對方用流利的日語回答時, 我大概只聽到まっすく行って(直行)...... ひだり(左) ......みぎ(右), 然後看對方的身體語言,手指所指的方向從而猜想怎樣走。

一直認為日本人對遊客總是循循善誘、親切友善。

有一次在大阪神戶,坐的士到一家食店。吃過飯後,熊主以為車程很短,應該可以走回去車站。但走了幾分鐘,就迷了路。問了貎似電車男的日本人,日本人只說了一句:「請跟著我來!」走了大概十五分鐘之後,原來他不辭勞苦領我們到車站,接著轉身而去。

又有一次在九州。在想走回車站時,又迷了路。在郵局問了正要去郵局寄信或存/提款 (日本郵局有這樣的服務) 的路人。他解說了好一會,但路程實在有點複雜,所以他著我們稍等一下,他辦了事後,竟然用車送我們到車站。

感動!感動得說了很多次「本当にありがとうございました」(真的很多謝你)也無法足以表達感激的心情。

地點在上海。在路邊,還沒有說完「不好意...... 」途人已經急急逃難。

有一次,為了可以爭取成功,特意在小店買了水。在付錢的時候,才問 xxx 該怎樣走?「一直走。」「是向左,還是向右一直走呢?」不耐煩地指一指右方。 然後用神情說了「我在做生意,拜託你不要再煩我好嗎?」雖然當時是沒有其他客人。

發誓以後也不會在大陸問路。「路在口邊?」路在自己的腳上才是吧!記得有網友說在大陸問路也有愉快的經驗,可能只是我運氣不好吧?

出發前往東京遊學團之前, 就是抱著這樣的看法。

昨天說到我們由渋谷一直走到原宿, 途中在Parco I, 不知道該一直走還是轉右。 眾人說不如問途人。

「すみま......」對方已揚長而去。

成功捉著第二個日本人,「對不起, 請問如果想到原宿, 應該是哪一方向呢?」

「分からない」(我不知道) 亳不猶豫。

雖然我知道對方肯幫忙是人情,不幫忙也是道理。但如果我們身在銅鑼灣,有遊客問哪個方向是灣仔,不會不知道吧?

「分からない?」我忍不住用輕微質問的語氣問一次。

對方此時指一指右邊。 說「たぶん」(也許是那個方向吧~)

事實證明就是那個方向,所以她應該並不是「分からない」(我不知道)。

我真的很氣惱。與其說我氣她明明知道,卻說不知道不肯幫忙,不如說我氣就是因為這樣,我再也不可以說每個日本人對遊客也親切待人;就是這樣,前人辛苦經營的形象全數破滅。不是很可惜嗎!

遊客對這個國家的人抱什麼看法,大概就是來自某一次問路的經歷。所以每當我遇上有遊客問路的時候,總是熱心幫忙。雖然有幾次,我傻傻地誤以為對方是日本人,說了日文,然後對方說自己是韓國人,問你會說英語嗎?也雖然有一次,身在金鐘的我,被一個同胞問我廟街該怎樣走的時候,啞口無言了。

也許會浪費數分鐘的時間,但其實只不過是「開口之勞」吧!

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()


留言列表 (1)

Post Comment
  • kiki
  • 您說的沒錯,我也遇過這種情形,有遇到好心路人也有不理不睬的。
    或許是因為這個社會信任崩解,陷阱太多才會令人不敢幫忙;我後來學會出國一定要準備好地圖或是到車站一定會拿附近周邊地圖,自己訓練自己找路,不然就是找諮詢服務處或警察局問,如果剛好找不到警察局等等最後一步才是問路人。