目前分類:語言學習 (25)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

當然我沒資格就寫作和翻譯給什麼專業意見。正正因為語言能力不足,所以可以分享一下在寫作和翻譯時,掙扎求存的小小方法。

順道介紹一下韓文字典。

執筆忘字,你一定有這個經驗吧?

舉例說,你想寫「抵禦」,但想不到「禦」這個字,只知道跟「預」同音的話,可以利用:

粵語審音配詞字庫

 

在藍色方格填入「預」,按 "搜索";在綠色方格填入右方視窗紅色位置出現的拼音。

 

右方視窗會出現所有同音字,這時你大概有印象是「禦」吧?仍沒有印象也不要緊,可以選取個別生字。

 

選取 「禦」時,就會出現這個畫面,找到有用資訊。

當然,也可向谷歌大神求救。

***

學韓文的日子短 (噢!不知不覺也已經三年啊~),卻竟敢把歌詞翻譯放出來顯醜。不是自詡天資聰敏過人,只是能夠好好活用網上資料而已。

第一步當然把歌詞看一遍,掌握一下整體意思。然後,有不懂的生字的話,就查字典。

網上韓中字典:http://cndic.naver.com/

評 語:如果你有更好的網上字典,請介紹給我。能夠成功查到生字的機會,大概只有五成。最近發現連"팥빙수"都查不到,我呆掉了。早前看東方神起的舊視頻,節 目就是要做刨冰,提及刨冰的韓文是"팥빙수"。我只是聽到大概發音,所以不知這個"팥빙수"是不是那個"팥빙수"。最後在這個網上字典找不到只好向偉大的 谷歌大神求救......

早前打算買一部比較可靠的字典機。當時猶豫不決,不知應該買日本出的日韓韓日字典還是韓國出的韓日日韓字典好。只想到必須要有韓文發音。網上看了很多資料都分辨不到各型號之間有什麼分別。正在苦惱不已之際,在 app store 發現了寶物!

DioDict Prime Japanese-Korean & Korean-Japanese Dictionary - with TTS & Handwriting recognition support

雖 然以一個apps 來說,$14.99 (美金) 不算便宜,而且找不到什麼評語,好像有點冒險。但最終還是狠下心腸買了,而暫時沒有後悔作了這個決定。相對一部字典機動輒二三千,$14.99 實在划算得很。意外驚喜是可手寫輸入日文漢字!之前聽聞因為 ipod touch 只有中文手寫輸入,沒有日文輸入,所以即使購入日本辭典,除了日文漢字和中文漢字相同,否則無法手寫輸入。而用這個 apps 的話,這個問題就能迎刃而解了!

雖然"팥빙수"同樣無法在這本字典找到,但相對網上字典,這本字典已強大很多倍了。

只是,不要問我這個有沒有中韓/英韓版本,因為我沒有留意啊~

還要介紹的谷歌大神的一名重要神員;谷歌翻譯

http://translate.google.com/

不但查詞彙很方便 ("팥빙수" 是"カキ氷"),而且查動詞形容詞即使不是原形都能查到。這對初學者非常重要,因為最初就是無法拆解到原形是什麼嘛!

只是,不得要說一句:韓日互譯準確率極高!韓中/韓英互譯很差!

這時,譯文應該已有雛型吧?如果仍有意思不明該怎麼辦?

向網絡世界高手雲集請教吧!以"[歌名] 中韓歌詞"搜尋一下,十居其九都找到寶物的。我不是著你直接把人家的作品據為己有 (碎唸一下,每次發現自家作品給人據為己有時都禁不住很氣憤啊!),而是當遇到看不明原文的意思時,參考一下而已。

伸延閱讀

寫博不得「我手打我口」

紫熊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

不時總會有人問我,你又學日文又學韓文又學普通話,不會敢到太累了嗎?

做喜歡的事不會感到累,只是這幾個月來重複又重複又重複被迫做我最最不喜歡的事,所以感到苦不堪言。

我最最不喜歡的就是要做口頭報告和考口試。

一月: 普通話口頭報告

二月:韓文口試

三月: 普通話口頭報告

四月: 普通話口試

五月: 韓文口頭報告

六月: 日文口頭報告

七月: 韓文口頭報告

八月: 韓文口試

你要把我逼瘋是不是?

做口頭報告:從定題目、搜集資料、寫講稿、做報表 (修輯相片,以及統一格式)、練習十來次,直至聲音沙啞,總共要花多少時間?殺死多少細胞?

準備口試,雖然可省卻做報表,但卻要更加把勁練習。

但,我大概怕自己死不掉。

最近前韓文老師忽然聯絡我,說要做教材,找我做白老鼠。前後做十來個測驗練習,每次測驗練習要錄兩篇文章。

雖然每篇文章讀起來只需數分鐘,但因為不單要把每個音讀好、留意發音規則,還得注意重音 (stressed word)、語調 (intonation) 和停頓 (pause),最幸運的一次,只錄了十遍;最倒楣的那一次,錄了三四十次,還是錄不好,最後狠狠跟自己發脾氣。

如果能夠讓我第一天先練習一下,第二天才正式錄音的話,情況會較好。但老師總是今天晚上給我發題目,著我後天早上十一時前交功課。換句話說,我必須在明天晚上錄好。

現在進度只是完成了40%..... 如果能夠在全部完成後仍沒有掛掉的話,要好好慰勞自己一下!

牢騷以上。

紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

回想十多年前下決心學日文時,當時應該沒有什麼人會對學韓文有興趣,所以未曾苦惱過應該學日文,還是學韓文。但自從這幾年學了韓文後,就不時遇到「學日文,還是學韓文好? 」或「學日文難,還是韓文難?」之類的問題。

我試從各方面主觀分析一下,學日文,還是學韓文好?

紫熊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

其實文章分類裡,有「英語の勉強/翻訳」,已發了發霉。

今日做電郵備份的時候,電腦呆得什麼也做不到。拿起手邊的一本英文工具書,想到不如寫這篇文章,談談不時見到英文錯誤。

Please study the following sentences and make corrections:-

  1. I asked for the way to the bank.  
    * We use "ask for + Noun (N)" when the object of the verb is something that is given.  When the object is something that a person tells you, use "ask + N" instead.
  2. I requested for your assistance.
    * "request + N"
  3. We are seeing each other on next Thursday.
    * "on Thursday" or "next Thursday"; Prepositions are not generally used with "next".
  4. I won beat him at poker.
    * You win (or lose) a game; but you (or are beaten by) the person you are playing.
  5. One of the books belongs to me.
    * The verb should agree with "one", instead of "books".
  6. I killed him by with a shovel.
    * "By" is used when we talk about an action - when we say what we do to get the result we want; "with" is used we talk an object, a tool, etc - when we say what we use.
  7. You are way very much tolerant than I am.
    * "Very" cannot be used with comparatives, use "much or far" instead.
  8. She isn't very smart, but on the contrary on the other hand she looks gorgeous.
    * compare:
    The job wasn't very interesting, but on the other hand it was well paid. (這份工作不大有趣,但人工不錯。(認同這個工作不大有趣)) 
    "I suppose the job wasn't very interesting?" - "On the contrary, it was fascinating. I loved it."
    (「我猜這份工作不大有趣?」「豈止不是沒趣,簡直極為吸引!我很愛這份工作啊!)
  9. Whether I go to the party depends of on the weather.
  10. She got divorced last year, in spite of herself.
    * "divorce someone" but "got divorced"
  11. I enjoyed very much at the party last night.
    * "enjoy the party" or "enjoy myself at the party". 
  12. I've had enough of this nonsense.
    * "Enough of" is used before a determiner (article, possessive or demostrative), but "enough" is used when there is no determiner. Compare:
    Is there enough of the blue material?
    Is there enough of blue material?
  13. Purple is the color that fits suit me very well.
    * If your clothes "fit" you, they are the right size, neither too big nor too small; if your clothes "suit" you, they look good on you - the sytle and coloar are both right.
  14. We went to the pub for having a drink.
    * "For + N" or "to + inifinitive" (i.e. We went to the pub to have a drink.) 
  15. Please adviceadvise us by close of play, today.
    * "Advice" is a noun while "advise" is a verb (likewise, "practice" is a noun while "practise" is a verb.  I recall learning this grammar in my F.2.  But to my surpise, I see people making mistakes like this a lot! 
  16. Considering the above, the proposal is recommended I recommend the proposal.
    * It is "I" (not "the proposal" ) who consider the above and recommend the proposal.
  17. You should stop to smoke smoking.
    * "Stop + v-ing" means to stop what one does while "stop + infinitive" means you make a break or pause in order to do something. Compare
    I must stop smoking. (我得戒煙。)
    Every half hour I stop work to smoke.
    (每半小時我放下手上工作去抽煙。)
  18. What was happened?
  19. The report has been completed I have completed the report, which is attached below:-
    * Relative pronouns (e.g. who and which) relates to the noun which comes immediately before it. 
  20. I forget bringing the keys, so I cannot go home right now.
    * "Forget + v-ing" means forget what one has done, or what has happened while "Forget + infinitive" means foget what one has to do.  Compare
    I shall never forget winning the singing contest. (我一生也會記得曾在歌唱比賽勝出。)
    I always forget doing the homework.
    (我總是忘記帶功課。)

***

也許你會說,這麼明顯的錯誤怎會犯?但事實上絕不罕見。

Reference

"Practical English Usage" by Micheal Swan.

 

 

紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

每每當我說起我在學日文的時候,如「我都有學過呀!」的回應也聽過不少。「學過」是過去式,所以顧名思義就是現在沒有學了。問為什麼中斷呢?「好難啊!」「沒時間啊!」

學外語,沒興趣不行,但單靠興趣也走不到多遠的。 

「好難啊!」

學習外語,你有沒有預想過實際情況是怎樣呢?快快樂樂學外語 ─ 嘻嘻哈哈上上堂、快快樂樂看劇集、開開心心玩遊戲?學外語真可以如此順手拈來的嗎?

猶記起,當年學日文的五十音遇在打暑期工。不是說我資質低劣,記性奇差嗎?只好午飯時間匆匆吃了幾口,便做默寫練習來。當時有一個年紀相若一同打暑期工的同 事,看到我如幼稚園生般罰抄五十音一百次後仍沒甚進展,她帶嘲諷的語氣道:「噢!你到現在也記不牢嗎?」呆在當場的我,毫無還擊之力。後來開始學日文文 法,又要將動詞分不同組別,又有不同變化,叫我頭暈轉向。成千上萬的詞彙,除了讀音要記,還要記用法。難嗎?超難!爆難!ものすごく難しい!

克服三分鐘首要竅門是:下決心學日文時,先對自己的領悟力、理解力、記憶力、勤力和毅力作保守評估。

目標是數年內考獲一級,看懂日劇日電影和跟日本人流利無阻交談?不是沒可能,但請先別要把自己幻想得太無敵,先客觀地評估一下自己能力,問一問自己是否是勤 力和有毅力的人。香港人大多從幼稚園開始學英文。如果自己英文能力不差,那麼學日語應該所向披靡吧?這一點有參考作用,但也只是參考而已。始終語言能力與 年齡成反比,在年紀小學英文並不可以與在年紀大時學外語混為一談。

如果發覺自己沒有學外語的資質,那是否就此生與學外語無緣呢?如果你是 《紫熊部屋》的讀者,就知道這個答案是「否」。我不就是一個活生生的例子 ─ 資質平庸,記憶力奇差,但正所謂將勤補拙,別人學日文用一年考獲一級,我用十年好了。最怕就是資質不高,又不肯花時間精神。時間一長就會跟不上進度,越是 跟不上進度,就越會容易沮喪。一沮喪,就放棄了。

「沒時問啊!」

每人一天也要廿四小時,為何我可以在工餘的時候,又學日文又學韓文又煲韓日台美劇又看日中英書又寫網綕呢?對!我有強迫症,這不容置疑。但撫心自問,沒時間真的不是藉口嗎?還是實情是寧願呆在家無所事事,也不想溫習課本看文法書?

如果因為工作的關係,或其他原因,實在無法放太多時間在學習外語上。讓我分享個人經驗吧!一早出門,等待電梯或巴士來的瞬間,我在看書,或溫習外語。巴士停 在路口或燈位前,我也在看書。但如果巴士搖晃得太厲害的話,我會聽韓文或韓文歌,聽不懂不要緊,聽到睡著也不要緊,但聽著聽著好像可聽多一點點。回到公司 樓下等電梯來的瞬間,也在看書。午膳時間,如果沒有約人吃飯,會看日劇或韓劇。放工坐地鐵,也在看書,無論是等車時或是在人滿之患的車廂內,有時甚至在扶 手電梯上。

老實說,因為興趣太多,所以自問認真溫習的時間也不多。以過去一個學期為例:日文平均每一堂也有功課,最初每一份也有做,課後也 有溫習詞彙,而發表功課也有好好準備,可惜後勁不繼,大約去到課程的一半就無暇兼顧,淪落到考試前才一次打筆記和記生字的局面;投放學韓文的時間較多,每 一課也會備課,有不懂的生字就查字典,可惜因為要備課,就再沒有時間去溫習,淪落到考試前才強行把生字塞進腦去,讓自已被壓力壓得透不過氣來,於是明明就 是要臨急抱佛腳卻呆在電視面前看「港男」,但之前這麼多年來就從來沒有興趣看過。

別慌別慌!學外語一般不用像我般瘋癲的!但另一個克服三分鐘熱度的竅門是:下決心學日文時,先計算一下可以投放多少時間。

即使辦不到每堂也備課溫習和做功課,但如果已漸漸發覺跟不上進度,也不願意抽時間來多加努力溫習的話,我勸你還是要三思。老師不會等你,課程進度也不會等你,學外語只是徒勞無功。

當你客觀評估過後,認為可以應付,那還可靠什麼方法來維持雄心壯志呢?

我以前學過法文,但一個學期後便放棄了。因為除了上課之外,不會看法文小說、聽法文歌、看法國電影,身邊沒有人學、外國旅行又不是說去便起行,可使用的機會是零。

學日文,雖然歌不多聽,但愛看日劇,小說會讀,身邊大量朋友在學,旅行較易成事。

選讀韓文,也是因為有機會接觸到韓國歌曲劇集。曾經因為學得太沮喪而想過放棄,但看了韓劇後發現原來仍感興趣於是重振旗鼓。

此外,以公開試為目標也有用處,尤其對不大會自發溫習的人為然。不考獲日能試一級,就不善罷干休!不是裝腔作勢,而是踏踏實實訂下進度,即使中途或感氣餒,也可告訴自己只要捱到目標而已。這樣會較容易收拾心情。

老掉牙的道理都耳熟能詳吧!

話雖如此,三分鐘熱度不盡是壞事。至少比起從來都沒有興趣學什麼的,已經多走一步。當然,從來都沒有興趣學什麼的,同樣也不是什麼壞事。就好像熊主一樣,去日本韓國旅行的話,就可以大條道理什麼也不理。

紫熊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

TOPIK韓国語能力試験 初級(1・2級)対策―語彙・文法・作文編》這本書是日文版,所以我又可以既學習韓文又重溫日文了。雖然我未有打算考韓文能力試,但這類參考書能把詞彙文法等整理好,有助溫故知新。

我將寓溫習於寫網誌,把筆記放上來。固然對了解韓文能力試的範圍有幫助,而詞彙篇對學日文的初學者應該也有參考價值。

紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上次跟日本人老師談起自己學韓文,然後發現她認識我之前的韓文老師。這位日本人老師沒有正式學過韓文,而那位韓國人老師也沒有學過日文,但她們都能以日文或韓文溝通。當然她們只能說,完全不懂寫。

當我溫習 650 多個韓文生字時,發現原來日文和韓文中,著實有太多相同的漢字詞彙,而這些詞彙卻不是中文詞彙。舉幾個例子 (括號為中文詞彙):

同僚 どうりょう  동료  (同事較常用)
先輩 せんぱい  선배 (學校師兄/姐,比我年資深的同事)
後輩 こうはい  후배 (學校師弟/妹,比我年資淺的同事)
勤務 きんむ  근무 (在... 工作)
俳優 はいゆう  배우 (明星)
野菜 やさい  야채 (菜, 蔬菜)
返納 へんのう  반납 (歸還)
延滞 えんたい  연체 (過期歸還)
菓子 かし  과자 (零食, 糖)
建物 たてもの  건물 (建築物)
洗濯機 せんたくき  세탁기 (洗衣機)
雰囲氣 ふんいき 분위기 (氣氛)
提案 ていあん  제안 (提議, 建議, 但提案好像在內地/台灣也用)
披露宴 ひろうえん  피로연 (婚宴)
案內 あんない 안내 (說明, 導覽)
領収 りょうしゅう  영수 (常見於「領収書」, 收據)
航空便 こうくうびん 항공편 (空郵)
殘高 ざんだか  잔고 (餘額)
割引 わりびき  할인 (折扣)
無料 むりょう  무료 (免費)

也許你對部份日韓詞彙並不陌生,甚至在寫中文文章時曾使用過。而事實上,現時有很多雜誌/廣告使用,還以為可令文章風格加添東瀛韻味。

正如我寫文章絕少中英夾雜一樣,我甚少中日夾雜,因為我認為不能使用正確中文書面語,是語言能力低下的表現。我不是要批評其他人,只是我對自己有很嚴厲的要求。

最後,如果你懂得以上日文韓文各自發音,就會明白現在我是何等沮喪..... 唉......

備註:在一般情形下,韓文不會把漢字寫出來。

 

紫熊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

說起來真汗顏,學了這麼多年日文,早前忽然想說牙膏,竟然如此這般呆在當場......

紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

是不為外人道的。

紫熊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

一句到尾:不知道。

紫熊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

學了日文這麼久,要說最弱的一環,就是敬語。

今天我竟然膽敢挑戰權威,當然碰了一鼻子灰......

溫馨提示:別要有不必要的期待。這篇文章不會討論敬語的用法。

很多年前,日本人老師問我:お母さんは何が好きですか?

我接口道:「お母さんは...... 」

日本人老師立即打斷我:「母(はは)は...... 」

在日文,尊稱對方的母親時用「お母さん」,叫喚自己媽媽的時候,也用「お母さん」;但向別人提及自己的母親時則須謙稱說「母(はは)」。

當我看到有人說「うちのお母さん」的時候,喜上心頭!終於可一雪前恥了!輕描淡寫道:「ところで、普通うちのお母さんって言わないでしょうね?うちのははのほうが正しいじゃないですか?」挑戰權威的下場就是死得很難看。

事實上, 「うちのお母さん」為日本人在日常生活中廣泛使用,不再拘泥什麼尊稱賺稱。但在課室中學習日文的我,可是剛剛才知道呀!

韓語跟日本語一樣有敬語,但敬語用法是屬於「絕對敬語」。在韓文中,母親是「어머니」,尊稱對方的母親的時候、叫喚自己媽媽的時候、和向別人提及自己的母親的時候,均須尊稱「어머님」。但當然日常生活叫喚媽媽的時候,多用「엄마」。

中文裡其實也有尊稱謙稱這回事呀!尊稱是「令慈」,謙稱則是「家母」。「令慈」是什麼來著?我也要問那個大概來自上一輩的朋友才想起這個稱呼呀!

看到這裡,想要大叫「我的媽啊!」吧?

紫熊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

總是聽到日文與韓文很相似,就讓我告訴你,究竟如何相似吧!

紫熊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

過去的一星期,我是過著怎樣的生活呢?

紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果再不寫點像樣的文章,大家會認為紫熊是不務正業的傢伙吧?(本來就是嘛!)

好了好了,終於寫了很久沒見的「齊來學日文」系列。上一次寫的時候,竟已是半年前的事...... 但今次除了日文,還有韓文啊!

紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上次去 applegreen,發生了一段插曲。當我點 creme brulee 的時候,我讀 「cream bru-lee」,朋友立刻在店員面前糾正我,是「cram bru-late (沒有 t 音)」呀!情況甚為尷尬。

不是為了反駁或是什麼,純粹不恥下問。為什麼 creme brulee 非要讀其法文發音不可呢?因為那是法文字啊,你可能會說。

那麼,你知道西方人如何說「karaoke」嗎?

紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

大學的時候,我學會了簡體中文。看,完全沒有問題;寫,反正在電腦輸入繁體,要轉成簡體易如反掌,所以沒有用心去記。學了日文之後,我卻越來越容易寫錯字。

讓我告訴你同一個漢字,可以有以下五種不同的玩法:

紫熊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

又是讓你想想生字的韓文/日文是什麼和猜猜我在畫什麼的時間。

紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

學數字的時候,你就發覺中文原來是何等美麗。

說一是一,說二是二。

紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前文提及韓/日詞彙讀音完全不同的例子,這一篇談談完全相同的,和有點相似但卻不盡相同的例子。

先說完全相同的例子:

1.

中文;茶  

韓文:차 (cha)

日文;茶 ちゃ (cya)

雖然英文拼音串法不同,但讀音是一樣的。韓/日文均是沿用中文漢字「茶」。

完全相同的例子說完了。

再下來,就談談讓我頭痛的例子:-

2.

中文;運動  

韓文:운동 (un dong) - 不想談及文法,所以不用理會第三和第四個字好了。

日文;運動 うんどう (un dou)

日文裡,是沒有後鼻音 (ng),所以把漢字後鼻音轉化成長音。

3.

中文;手袋  

韓文:가방 (ga bang) - 注意, g 的讀音其實是不噴氣的 k

日文;鞄 かばん (ka ban)

分析同2。

4.

中文;雪櫃 

韓文:냉장고 (laeng jang go) - 注意, 這裡的 g 因為不是字首,所以讀音是g。 

日文;冷蔵庫 れいぞうこ (rei zou ko) - r 的讀音是 l

同樣,日文沒有後鼻音 (ng),而第一和第二個母音只可以說相近但又不一樣。

5.

中文;老師

韓文:선생님 (seon saeng nim) - 其實讀 seon sing nim,不要問為何。nim  是尊稱。

日文;先生 せんせい (sen sei) - 其實讀sen se,不要問為何。

老實說,我開始暈頭轉向。

6.

中文;學生

韓文:학생 (hak saeng) - 其實讀 hak sing,不要問為何。

日文;学生 がくせい (gaku sei) - 其實讀 ga(k) sei,不要問為何。

話說,曾經一次在老師面前本應要說:「我是學生」,而卻說 「저는 ga(k) sei 닙니다.」 引起哄堂大笑......

7.

中文;教室

韓文:교실 (kyo sil)

日文;教室 きょうしつ (kyou sitsu)

室在廣府話是入聲 [t] 收尾。韓文也有[t] 收尾音,但卻不用,反而日文的「tsu」有收尾音的效果。

8.

中文;圖書館 (我可是照原物描繪,可是熊主卻完全猜不到是什麼.......)

韓文:도서관 (do seo gwan) -  注意;d 是頭音, 讀不噴氣的 t  

日文;図書館 としょかん(to syo kan)

兩者的分別很細微,但的確又是不盡相同。

接下來要談外來語。

9.

英文:television 

中文;電視 (雖然現在不需要那種天線,但不畫的話又不像電視)

韓文:텔레비전 (tel le bi jeon)

日文;テレビ (te re bi) - 記得日文 r  是讀 l 嗎?

韓文和日文都沒有英文的 v 音,都以 b 來代替,正如香港人用 f 來代替。

日本人很懶,最後那一個音索性無視了。中國人更懶,音譯的話多過兩個音節通常自創一個詞彙好了。

10.

英文:juice

中文;果汁 

韓文:주스 (chu seu)

日文;ジュース (ju su)

另,banana 韓文和日文讀音一樣,但我原來沒有畫生字咭。

*****

在學習外語的過程中,完全相似最好,又或完全不相同也好,最怕就是既相似,但不相同。在要說出口的一瞬間,開啟錯了資料庫就大出洋相了。

伸延閱讀

[語言學習] 韓文/日文生字咭 [1]

[語言學習] 韓文/日文生字咭 [2]

[語言學習] 韓文/日文生字咭 [3]

紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

跟我一樣學韓文只達入門程度的話,就來溫故知新吧~ 會有興趣知道日文的對應詞嗎?(應該太簡單了吧?) 如果什麼外語也不懂,就讓你來笑一笑我所繪畫的幼稚園生圖畫吧~

紫熊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

1 2