上文提到因為中伏所以轉班。從這篇,你大概看到端倪,我轉讀中日翻譯(一)。

中日翻譯(一) 【中日翻訳(一)】
Chinese/Japanese and Japanese/Chinese Translation I

本コースでは、主に中国語から日本語への翻訳に焦点を当てます。新聞、雑誌、小説、エッセイなど多岐にわたる題材を取り上げ、受講者の皆さんと議論、翻訳作業を通し、日本語の表現力の向上を図ります。

 

因為大學本科是翻譯,所以對這科一直都有興趣。只是上課地點在九龍灣,對身為香港島人的我來說,未免太遙遠,所以之前沒有考慮。

跟校方提出要轉班,但發現不與韓文課程有衝突的班,全都在九龍灣上課。既然如此,我表明想轉讀中日翻譯(一)。校方本來說這一班已滿額,但後來回覆說可以把我加插進去。

第一堂踫見之前上傳媒日語的同學。同學說這個課程很受歡迎,另一個朋友不是第一天去報名,已因滿額而迫於無奈報讀了另外課程。我不禁暗叫走運。

當老師步進班房,我差點便興奮得大叫起來,因為他是我之前日本語講座研究二年班的老師,為我最喜歡的兩個老師之一。我跟他打個照面,滿以為他仍記得我,但之後態度有點冷淡,所以我沒說什麼,下課後便離去。

第二堂交功課的時候,老師問:難道你就是之前我教過的學生嗎?噢!原來他這才想起。也難怪,畢竟他教過的學生不勝枚舉。

後 來,他想要人答題目,就幾乎每次都叫我,並直接叫我的名字。不知就裡的一定覺得很奇怪吧!因為這位老師從來沒有著我們自我介紹,又不會點名,又完全不會叫 其他同學的名字。另外一個同是傳媒日語而認識的同學,一臉羨慕地說:噢!他竟然記得你的名字。我把原委告訴她,她恍然大悟。

日中翻譯課程第一堂為理論課,講述如何裝備自己成為專業翻譯等。我得招認有大部份時間處於昏睡狀態。因為好好歹歹本科是翻譯,理論可謂背誦如流呀!

但從第二堂開始,眼界大開茅塞頓開。課程前半部不著重教授日中翻譯,反而深入分析日文文法。如「は」和「が」有什麼分別;「ありがとうございます」和「ありがとうございました」有什麼分別?;「と」、「れば」、「たら」和「なら」有什麼分別,都是最基本但往往一直都沒有老師清楚說明過的。

每一堂要做一份短短的日中翻譯家課,之後會在課堂上分析,老師會個別批改提交的作品。

課程後半部主要在課堂上做翻譯實習,老師會傳授實際翻譯技巧和建議譯文。題材廣泛,有散文、小說、古文、對話、遊記等。

我認為課程能夠達到目標,就是透過研究和實際做翻譯,提高日文的表達能力。

只是要有充足心理準備,家課量不輕。如果不先試譯,只聽老師分析和講解,會大大減低學習的成效。

學期中有小測,期末沒有考試,需做一篇數百字的翻譯。但因為當時正適韓文小測,再加上過去小測成績尚算託賴,十五次家課中我只欠交兩三次,這科應該不會給當掉吧,所以有點馬虎了事...... 

可惜上次報名的時候,我已報讀了下學期另外一科,所以沒有機會上日中翻譯(二)。(而且,如果繼續長途跋涉萬里長征,感覺很累啊~)

 

伸延閱讀

[日語學習] 文章一覽表

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()