《紫熊部屋》將會有新嘗試 ─ 「看日劇學日語」。打頭炮的是《草苺之夜》。

話,又是先說在前頭。大家抱著一起研究的心態好了。我只是學日文的日子比較長,但沒有學得很好。如果有什麼出錯,歡迎善意的指正,但請勿挑戰我,我的心靈很脆弱的!(笑)

2 月20 日更新:會不會有人以為我把這個己拋諸腦後呢?(笑) 之前一個星期要考韓文,所以為免混亂,就沒有寫這個。今天終於決定要寫,發現劇情的細節都忘了啊~ 怎麼辦?

你知道 はずだ、はずがない、わけだ、わけがない、わけではない、わけでもない、というわけではない、わけにはいかない 有什麼分別呢?喂!別要暈倒啊!

姫川玲子(竹內結子飾) 警視廳搜查一課主任。工作認真、有魄力、觸覺強。在警隊內,能力絕不亞於身邊所有男同僚,深得部下的信賴。憑著實績,年紀輕輕升上主任一職。

菊田和男 (西島秀俊飾) 姫川玲子的部下,與姫川玲子合作無間。體胋、了解玲子。

葉山則之 (小出惠介飾) 姫川玲子的部下,冷靜的表面看來藏著不為人知的過去。

這 一季沒有一部有興趣,很隨意地看了《Lucky 7》。第一集打鬥場面拍得很有電影風,拿來作「看日劇學日語」也無不可。因為《草莓之夜》這個劇名太不明所以,本來沒有看的打算。但網友說《草莓之夜》更 好看,終於又很隨意地看。噢!原來很精采!甚至算是難得燃起我追看日劇的慾望!如果劇情能保持水準,這部才是重振日劇聲威呀!

所以說,我是看了第一集才看 SP 的。《草莓之夜》名稱的由來,要看 SP 才明白的。

 

第一集精采,SP 更加緊張刺激!《草莓之夜》SP 本身的劇情不詳談,只想說看《家政婦三田》沒有半點感動過的我,看《草莓之夜》因竹內結子深深動容了兩次。第一次就是姫川玲子在庭上對辯護律師的答辯,第二次是姫川玲子知道大塚殉職的消息。竹內結子演技大爆發!

第 一集 Symmetry。兇手殺人的動機和找到兇手的經過發展比起 SP 更完整,但另一方面人物心理描寫相對不足,演員發揮暫不多。劇情吸引,緊張刺激,節奏快,所以要一邊消化劇情,一邊搜集「看日劇學日語」的材料有點吃力, 所以沒辦法再跟著劇情好好推理。如果你對日劇變得有點心灰意冷,看這一部說不定會叫你改觀。

せいで

せいで 和 せいか 有什麼分別呢?

せいで 和 せいか 都是表示原因。せいで 表示消極結果的原因,有時帶有指責對方的意味。

きみのせいで、遅刻したのです。都怪你,我才遲到的。

せいか 則不肯定的原因。

年をとったせいか、忘れっぽくなった。可能是因為年紀大吧?記性變差了。

いいかげん(いい加減)

相当な程度に達しているので、ほどほどのところで終わってほしいさま。(來源)

這個詞彙應該不會陌生吧?意思就是對方的行為/說的話太過份,要對方停下來。

如果有孩子不聽話,跑來跑去,可以大喝一聲「いい加減にしなさい!」

顔を出す(かおをだす)

兩個意思:1) 出席, 參加 (聚會) 2) 露面

一応(いちおう)

一応本身的意思是"雖然不足,但即管湊合著"。

これで一応でき上がりだ 現在暫且叫作完成了。

但 一応 念のため(ねんのため)則有"不管怎樣,安全起見" 的意思。

一応 念のため 見直しましょう 為免出錯,我們再檢視一次吧!

なめる:ばかにする 有看不起,把人家當成儍瓜的意思

"別小看我" 另一常用的說法是 "なめんなよ"

どや顔(どやがお)來自關西語「どうだ」。得意的樣子。

むかつく是我很愛用的詞彙,就是 "腹が立つ",氣惱的意思,有時會蓄意用片仮名寫。

もたもた:ぐずぐず。猶記起學ぐずぐず的時候,日本人老師問這個廣東話怎麼說,我答「支支左左」。

「もたもたしていては間に合わない」磨磨蹭蹭之際,就趕不及了。

こつこつ有踏實努力去做的意思

也可以說 "こつこつと勉強をする"

ふっつり 有一直持續進行的事突然停下來的意思。這裡的意思就是一直都有上班,但說辭職之後就沒有上班,消失得無影無踪。

最後貼這個,是因為我把自己的謎團解開了!

2 月20 日更新

第二和第三集是一個單元,第二集因為舖排劇情,所以相對比較沉悶,在第二集看到大政絢出場的時候,我就知道她一定是兇手。為什麼?因為大政絢能夠有幸跟樸有天拍了《Beautiful Love》,一定不是等閒人物,在這部一定擔當重要角色呀!嗯,對不起!我扯得太遠了。看日劇/學日文的都對韓星沒興趣,好的好的。

對了,還要說的是竹內結子大發神威斥責大政絢的時候,眼神很凌厲,氣勢也很強!那一幕是兩集的高潮!

這裡說到發生大案,如果能夠解案就一起會立功,所以對方 (噢!我忘了在說誰,是勝俣健作嗎?) 一定不會放過這次機會。

わけがない 因為某種根據,主觀認為"沒有可能"。因為明知對方的性格愛建功立業,所以主觀認為對方不會放過這次機會。

例:暇もないし、お金もないし、旅行するわけがないだろう。 既沒時間,也沒金錢,不可能去旅行吧?

わけだ

(a) 理所當然。某種原因自然導致的結果。

例:日本人だから、日本語が上手なわけだ。是日本人,日語當然好。

(b) 恍然大悟

例: そうですか?日本に留学したことがありますか。そんなに日本語が上手なわけですね。(之前只覺對方日語好,但不明白原因) 哦?是嗎?曾在日本留過學嗎?怪不得日語那樣好啊!

わけではない、わけでもない 並不是並不會,對於某種結論或結果加以否定。

例:十年以上に日本語を勉強しても日本語がペラペラになるわけではない。雖說日文學了十年,但不會把日語說得琅琅上口。

というわけではない 否定某種想法,意見。

例:参加したくないというわけではないが、時間がないんだ。不是說不想參加,只是沒時間。

那麼わけではない というわけではない 都是否定,當中有什麼分別呢?前者是否定結論或結果,如例子中,"日文學了十年",正常的推論是一定日語會說得很好,但說話者卻否定這個說法;後者則純粹想否定"我不想參加"這個想法。

わけにはいかない 因為情理而不能做某事

例:最近仕事が忙しいから、会社を休むわけにはいかない。最近工作很忙,請不到假。

はずだ 因為某種根據,作出理應如此的推測。

例:ユチョンさんはドラマ撮影しているから、いそがしいはずだ。有天在拍攝劇集,應該會很忙吧?

はずがない 因為某種根據,否定某種可能性的推測。 

例:韓国語を勉強してただ1年だから、小説を読めるはずがない。韓文只是學了一年,怎可能會讀到小說? 

(如果我沒記錯的話,勝俣健作說事情如姫川玲子之前所說的一樣。)

とおり:同じ状態・方法であること。我想特別提醒一下這個詞彙直接接動詞,但如果是體言 (如名詞) 則在體言後要加の,因為とおり本身是名詞。

例:「予想した―の成果が出た」成果如預想同出一轍。

例:「今まで―に行う」像一直以來一樣舉行。

わな原指捉鳥獸用的竹簍,也指圈套、陷阱。

わなを仕掛ける(しかける)是裝設陷阱。

わなに掛かる(かかる)是中計。另也說わなに落ちる

 

最低(さいてい)罵人的話還是要學一點。勝俣健作的拍檔殉職,但勝俣健作沒有出席葬體,繼續追查案件,所以大家都覺得他很過份。

例: 最低なヤツ!浮気した!那個賤人,竟然劈腿!

例:「今度の試験は―だった」另外,也可以用在這種情形,說考試太難,應該會考得很差。

キモい 來自気持ち悪い。多用來形個容雖無過犯但面目可憎色色迷迷的阿叔。

もてる 受歡迎。因為大政絢樣子清純可愛,所以姫川玲子說她那樣的女孩很受歡迎。用來容易男女均可,但多指受異性歡迎。

例:ユチョンはモテるし、ジェジュンは人気だし、ジュンスは歌上手いし (這句可以抄回來的啊) 有天很受歡迎啦~ 在中人氣高啦~ 俊秀唱歌好聽啦~

はまる 原指陷入,也可說沉迷遊戲,也可以說對人很著迷。

例: 最近韓流スターはまっている。最近瘋狂迷上韓星。

熱を入れる 也可熱衷遊戲,但對象不可以是人。

例: ユチョンを熱を入れて応援する!全力支持樸有天!

らりった http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1219422067

因為稀釋劑而呈現亢奮的狀態。好像不是不清醒的樣字啊?

にやつく  = にやにや笑う (http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87359576) 噢!原來我在舊文答應過會補回解釋,已忘得一乾二淨。不過啊!不是我偷懶,我真的認為自己去查查字典,印象會比較深刻。(其實我真的很懶 =p)

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    日文 日劇 草莓之夜
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()