雖然說得舌頭打結,但是獲益良多呢!

學外語,其中一個最有效的方法就是單對單教授,但所涉費用不菲,也怕對方缺乏經驗,相對無言。

「language partner」這個概念,也只是最近這幾年才聽到的。「language partner」在台灣的譯法是「言語學伴」,在香港好像沒有聽過譯法,是因為不流行的緣故?「language partner」就是兩個分別說不同言語的人,教授對方自己的言語,既可做到教學相長,也可以不費分文!

但母語是廣東話的我,找尋學伴不是易事。說到底,在香港想學廣東話的外國人,身邊總會不乏對伴學對象吧?你說英語普通話嘛,實在不敢厚顏無恥誤人子弟。

言語學伴這回事,就不得不性別歧視。如果對方是男性的話,搞不好遭熟人撞破,以為「熊」杏出牆,那可不好辦。況且,如果打算學日文韓文的話,因為男女用語有時會不一樣,找同性的就更為重要。

所以說,就一直沒有積極尋找學伴。(其實最大原因就是懶...... )

最近機緣巧合之下,朋友給我介紹一名韓國人,說對方想學廣東話。我只是學了一年半,應該不可用韓文跟對方溝通吧?但機會難得,戰戰兢兢發了一個韓文電郵給對方,也沒信心對方會不會看得懂,更擔心對方用韓文回覆的話,大概不會看得懂吧?幸好對方的電腦沒有韓文輸入法,所以隨後就用英文溝通了。

一直盤算著見面的時候說「안녕하새요」(你好),但見到面之後又害怕得只是一古腦兒傻笑......

之後漸漸打開話匣子,對方說了好幾次「발음이 좋아요」(這個是秘密,不翻譯了!) 「한국어도 괜찮아요? 」(說韓國語沒問題嗎?」「はい!천천히.」(對,慢慢說的話.....)然後對方就嘩啦嘩啦說一大堆,我面有難色,她就慢慢再說一遍,再不明白的話,她又耐心地再用韓文解釋,但仍不明白的話 (我只是初級班學生......),她才用英文解釋。

我們用韓文作簡單溝通。話題包括學了韓文多久、為什麼會學韓文、去了韓國什麼地方做了什麼、又去了什麼地方旅行。我也問了她在香港去了什麼地方,又去過什麼地方旅行、為什麼有興趣學廣東話等等。然後我練習了口試要朗讀的文章,但實在讀得差勁得很。而且發現我經常混淆數字。舉例說,「一時」應該說「한시」,我會說錯成「일시」,實在要再下苦功。

後來,我就教她說點廣東話,因為一點經驗也沒有,最初也不知從何說起,只能糾正讀音。她知道廣東話有六個聲調,但不大掌握到。於是我就跟她說「三碗細牛腩麵」,不停跟她反覆練習,也跟她講解廣東話的入聲還有三個聲調。

轉眼間,三個小時竟然過去了。最後,她竟然問我「龜苓膏」怎樣說,真搞不懂為什麼韓國人會知道有這種食物和感興趣!

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()