看到這個標題,你一定會以為走錯地方,去了一個意識不良的網誌吧?

學習外語,談及最不為外人道的辛酸,我說是背誦詞彙的話,應該沒有什麼人會反對吧?

雖說文法總會有例外, 但至少大部份的時候,還是有規則可言。但是詞彙嘛,就幾乎無跡可尋,無據可依。舉例說,「豬」的英文是「pig」,為何野豬不是「wild pig」,而是「boar」?為何跟野豬看來並無親戚或朋友關係的「熊」的英文「bear」卻與「boar」只有一字之差?為何「豬肉」不是「pig meat」,卻是「pork」?為何「小豬」要叫「piglet」不可叫「little pig」?為何「豬」在日文的讀音變化更加匪夷所思?為何我知道韓文中「豬」是「돼지」,「肉」是「고기」,但我查不到「豬肉」是不是「돼지고기」?

記生字有妙法嗎?把詞彙抄寫十遍百遍吧!這是哪門子的餿主意?但我本來就是資質平庸過目即忘嘛!唯有將勤補拙好了。

雖 然韓文不大用漢字,但其實有很多詞彙源於漢字,讀音有點相似。例如男子是「남자」(nam-ja);而女子是「여자」(yeo-ja)。有些則與日文非常 相近,如「教科書」,韓文是「교과서」(kyo-gwa-seo),而日文是「きょうかしょ」(kyo-ka-syo) ;如「約束」,韓文是「약속」(yak-seok),日文是「やくそく」(yaku-soku) 。

但正所謂有利必有弊。在韓日兩文中,各 有一個詞彙源於德文的 arbeit,我忘了請教懂德文的朋友德文原本的意思,但在韓日中意思就是兼職/時薪工作。韓文是어르바이트(a-reu-ba-i-teu),而日文是 「アルバイト」(a-ru-ba-i-to)。讀音很相似,對不對?但日本人近年已好像不大說「アルバイト」,而說「バイト」(ba-i-to),但韓文 呢?非正式的場合會說「 알바」(ar-ba),看到難題在哪裡沒有?難題是日文取後半部作為縮略語,而韓文則取前半部。

再舉一個例子,要 表達「報名」的意思,韓文和日文同是「登錄」,前者為등록 (teung-rok),而後者是「とうろく」(tou-roku) 。兩者發音分別不大 (注意,日文中「録」的寫法與中文不同)。但說到報名費,前者是「登錄金」등록금 (teung-rok-keum),後者是「登録料」とうろくりょう」 (tou-roku-ryo)。

我絕對有信心,假以時日我會創作一套既似日也似韓,既非日也非韓的獨立語言來!

說到這裡,好 像文不貼題?好了,也是時候揭開謎團。韓文的詞彙雖然有些像中文,有些像日文,但更多是什麼都不像。那怎麼辦呢?我就想到用旁門左道。例如:「멋있다」 (meot-it-da) 是帥哥,而「맛있다」(mat-it-da) 則是好味道。兩者很相近,所以就有這個「帥哥很好味」的聯想,以輔助記憶。

又例如「小狗愛吃湯糕」。韓式食物有一種新年食品叫떡국 (ddeok-kuk),發音好像日文的ドッグ,就是 dog 的日文外來語讀法。

又例如丈夫的韓文是「男便」(남편) (nam-pyeon),我知道後眼睛一轉,哈!

你想到哪裡去呢?聯想就是有主人在,很方便嘛!

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()