日文裡「土下座(どげざ dogeza)」 是什麼意思呢?

《ライフ (Life) 其中一幕,眾人發現安西愛海的惡行,把她團團周轉,不停大叫どげざ どげざ......」。

在有管發現介紹「土下座」 非常有趣的片。

片中是搞笑誇大成份居多,但如果你感興趣,可在你管搜尋「日本の形」欣賞同系列其他主題。

來自http://www.yahoo.co.jp 的解釋,紫熊中譯;-

ど‐げざ【土下座】[名]スル

昔、貴人の通行の際に、ひざまずいて額を低く地面にすりつけて礼をしたこと。 (以前每當有大官貴人經過時,額頭貼地深深跪拜行禮。)

申し訳ないという気持ちを表すために、地面や床にひざまずいて謝ること。「―して許しを請う」(為了表達深感抱歉,額頭貼地深深跪拜謝罪。)

今時今日,中國人已經不會再這樣向人深深跪拜吧?不知日劇有沒有誇張的成份,但看來日本人到今天還保留這個做法。除了剛才提及《ライフ (Life)》中眾人安西愛海誠心道歉之外,還有在《花ざかりの君たちへ》(花樣少年少女)中佐野泉要求跳高隊友重新接受他時,他也這樣做。

如果有人向我跪拜的話,我只會感到非常困擾。人與人之間不應是平起平坐嗎?即使你得罪了我,即使你有求於我,也不會讓我變得高高在上呀?真心道歉/請求之後,我可以原諒/答允自不會再為難你。但如果我堅持不原諒/答允則自有原因,你卻向我跪拜不是勉我所難嗎?說到底,向人跪拜未免太自我中心。你以為你是誰,跪拜對我而言,什麼用處也沒有呀?

日劇裡,接下來的發展總是跪拜的那個得到原諒/答允,真不知現實是否這樣順理成章。

對於我來說,日本文化中最莫名其妙也可算是「土下座」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()