很久沒有寫與日文相關的話題。先問一個中文的問題:

你不明白嗎?

你會答:

(1) 是,不明白。

(2) 不是,不明白。

Let's switch to English channel, what would you say if you are being asked:-

Don't you understand?

(1) Yes, I don't.

(2) No, I don't.

又 轉會用中文了啊~ 可能大家都知道,中文的話,答「(1) 是,不明白。」;但英文的話,則會答「(2) No, I don't.」。我想不需要我多作解釋吧。中文的那個「是」,是肯定對方所說「你不明白嗎」這條問題。而英文的「No」,是與句子後半「I don't」配合而用的。

只要記著,英文裡沒有「Yes, I don't」這個說法,大概也不會記錯。

好了,那麼說日文的時候,我們讓怎樣答呢?

わからないの?

(1) はい、わからない。

(2) いいえ、わからない。

我以為答案是(2),並與某博友討論一番。但學語言嘛,就是不可以「自以為是」,當然上網查一查日本人的用法。

查到http://www.jdsf.or.jp/kokusai/2002/ds-21-1.pdf  (第6 頁),原來日文的用法跟中文的用法是一樣,用(1) 的。

幸好想到寫這個題目,然後查查資料,否則也會弄錯呢~

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()