[ 專輯開箱文及演唱會周邊 | 專輯曲目 | 專輯情報 ]
12. 11시 그 적당함 (11 時,正好) (11AM)
아침 11시5분
내 잠을 깨우는 햇살이 싫다
早上 11 時5 分
討厭陽光把我喚醒
다를 게 없는 하루
세상이 밉다
머린 아프다
每日千篇一律
討厭世界
頭好痛
물을 마시고
나름 옷 매무새를 정리해 봐도
나가긴 싫다
喝點水
試著整理好合適的衣服
卻也不願走出去
내 맘 가득 찬 우리
그 시간엔 난 혼자였다
미칠 것 같아
我心裡滿滿載著我們
那時候 我孤單一人
像快要瘋掉
한 번만 날 안아줄래
한 번만
나 아닌 그 사람 몰래
只此一次 擁抱我
就只此一次
不是我 而是瞞著那個人
사랑한다 몇 번이고
널 향해 외쳐봤지만
내 눈앞엔 니가 없다
니가 없다
雖然試著向著你
呼喊了無數次我愛你的話
在我眼前 你卻不在
你卻不在
내 곁엔 네가 없다
在我身邊 你卻不在
너무 괴롭다
눈물만 난다
實在太難受了
只流著淚
나 혼자 슬픈 이 기분
온종일 꿈인 것 같다
미칠 것 같아
我獨自悲傷這種心情
一整天都好像在夢中
像快要瘋掉
한 번만 날 안아줄래
한 번만
나 아닌 그 사람 몰래
只此一次 擁抱我
就只此一次
不是我 而是瞞著那個人
사랑한다 몇 번이고
널 향해 외쳐봤지만
내 눈앞엔 니가 없다
니가 없다
雖然試著向著你
呼喊了無數次我愛你的話
在我眼前 你卻不在
你卻不在
사랑한다 몇 번이고
널 향해 외쳐봤지만
내 눈앞엔 니가 없다
니가 없다
雖然試著向著你
呼喊了無數次我愛你的話
在我眼前 你卻不在
你卻不在
사랑해 사랑해...
我愛你 我愛你
니가 없다 니가 없다
你卻不在 你卻不在
***
俊秀的歌聲和小鳥聲交織著曼妙的歌曲 (忽然感性起來?!) 不知怎的,清唱部份,我覺得很有歌劇風 (因為最近看了很多死神的資料所以潛移默化了?) 後半部音樂響起,情感再進一步提升,好有感染力,聽得我雞看疙瘩!
這次 mv 有英文字幕,把歌詞譯成中文輕鬆得多了。只是當中有一句"나 아닌 그 사람 몰래" 中,"不是我"沒有譯出來。我猜想這句意思暗喻了那時候,"她"瞞著"我"跟"那個人"擁抱,所以現在我請求她這一次不是瞞著我跟那個人擁抱,而是瞞著他跟我擁抱。這裡呼應了"그 시간엔 난 혼자였다"(那時候 我孤單一人) 這一句,我特別留意到這句是用過去式,既然"我"已被"她"甩掉,現在也是"孤單一人",為何故意說那個時候是孤單一人,而且用過去式呢?因為這裡的意思不是單純因為分了手而變成孤單一人,而是因為被背叛而感到孤單一人。當然,我這是我個人的解讀 (=想得太多) 而已。
留言列表