只要你學過日文,就一定會懂得 "すみません (su-mi-ma-se-n)"。意思是對不起。
那,什麼是"すいません(su-i-ma-se-n)" 呢?
其實意思是一樣的,只是 "すいません" 是口語用法,朋輩之間比較輕鬆的說法。
日劇《Attention Please》其中有一幕:
上戶彩說:「すいません。」
教官隨即糾正:「"すいません"じゃなくて、"すみません"。」
可見正式場合不可以用"すいません"啊!
考考你,如果朋友問你要不要飲品,你說要,會說什麼道謝呢?
哈,可不是"ありがとう"啊!
我記得有一幕中(忘了是哪一套劇集),有人問木村托哉要不要香煙。他說的是"すみません"。
又某劇中 A 給 B 添酒,B 說的也是"すみません"。
我沒有做過日語研究 (也沒有這個打算)。但我推斷,日本人接受別人好意時,會覺得有點失禮,所以不說多謝,反而說不好意思。"ありがとう"沒有錯,但不是慣常說法。
其實中國人都一樣。有部份人接受別人好意時會說:「唔好意思架喎!」但好像會是爸爸媽媽那一輩吧?最近,年青一輩多都說「多謝晒喎!」不知是否受到西方文化影響呢?
全站熱搜
留言列表