這是一首中島美嘉的新歌, 很好聽的啊~ 因為太新的關係, 好像找不到歌詞中譯本. 早前說起有兩個網上譯文的工具, 我就趁機會試試. 結果是......

第一段歌詞的原文:
手を振るあなたの影
そっと夕闇に溶けてく
はしゃいでた季節(とき)が終わること
知らせるように

結果:

(1) http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

Your shadow that shakes the hand 
Cheap 靜 ground 溶 -ization being small foresight,  
That the season when was excited ends
As I inform

(2) http://www.freetranslation.com/

握手的您的陰影
安靜地溶化在微明
簡單的紗它是并且是季節末端
它通知的方式

所以在測試過一段之後, 我就放棄了. 改為自己動手:

***

請勿轉載

你揮動著手的身影
靜悄悄地溶入黑暗之中
我知道
歡樂的季節會告終了

為什麼會變得不安?
縱然你的笑容沒有改變
你握著我手的餘溫
仍然還在

停駐下來, 看沒有星光的夜空
我如常感到無力感
比起跟我一樣對寂寞有共鳴的人
我更愛讓我感到寂寞的你

愛著某人
好像就註定會悲傷
心之痛 把我摧毀

孤寂夜晚
我想著你對我說的說話
究竟這樣我還可以
渡過幾多個不可以與你相見的日子

漆黑一片 沒有星光的夜空
我向著遠方禱告
希望你的心中有著我
讓我確認一下 靜靜地叫喚你的名子

漆黑一片 沒有星光的夜空
如果能夠向遠方禱告
滿溢的心意
現在只希望你會明瞭

歌詞原文 

手を振るあなたの影
そっと夕闇に溶けてく
はしゃいでた季節(とき)が終わること
知らせるように

どうして不安になるの
あなたは変わらず微笑むのに
握った手の温もりはここに
まだ残ってるのに

※立ち止まり見る星のない空
私はいつも無力で
寂しさ共感(わか)り合えた人より
こんな寂しさくれるあなたが 愛しい※

誰かを愛すること
それは悲しみに似ている
痛いほど私の全てが こぼれてく

つめたい独りの夜
あなたがくれた言葉想う
どれくらい会えない時間を
また埋められるだろう

からっぽの空 見えない星に
遠く祈り届くように
あなたの中に私がいること
確かめたくて そっと名前を呼んだ

(※くり返し)

からっぽの空 見えない星に
遠く祈り届くなら
あふれ出すこの胸の光を
今あなたに ただ見つけて欲しい

 

請勿轉載

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()