[韓劇] 貝多芬病毒‧聽得見嗎 (韓中歌詞)

我承認純粹因為早前看了《原來是美男》,中了張根碩的毒,於是「中毒一條龍」翻看張根碩的舊作品。過去無數的的經驗告訴我,因「中毒一條龍」而看劇集,總是沒有好結果的。

再加上《貝多芬病毒》名字有說不出的怪裡怪氣;張根碩在劇集中只是男配角而且樣子太年幼;男主角又老又醜又常常板起面孔;這部劇集曾經在無記播過卻從沒有聽聞對這部劇集的讚賞。如此這般,在完全沒有期望下,應該說已作最壞的打算後,看了這一部讓我蠻感動的劇集。

由烏合之眾臨時湊合而成的交響樂團的故事。指揮是享負盛名經驗豐富但目中無人總是出口傷人;拉小提琴家的女主角樂天知名卻會隨時失聰;吹小號後來學 做指揮的男配角 (即張根鍚) 天才橫溢性格隨和卻從沒有受過正式訓練而混混噩噩。其他團員各有各問題,樂團也狀況連連。唯一不容置疑的,就是對音樂充滿熱誠,在音樂找到慰藉。

每逢看到團員克服種種困難終於順利演出時,不知怎的,有種莫名的感動。女主角失聰卻沒有自怨自艾、勇敢面對也叫人很感動。男配角不單自動退出,還撮合男女主 角,弄得自己傷痕累累,也很感動。團員之間的友情,也很感動。感動不是呼天搶地,不是角色由天亮哭到天昏哭到煩,卻越是在細膩的地方,越是觸動神經。

眾演員的演出都十分稱職自然,因這部劇集而得到新人獎的張根碩更是不用說了。

 《들리나요》是我在看這部劇集前已經愛上了。但原來在劇集中張根碩卻沒有唱過的。

因為聽了大概超過一百次的關係,所以學會了唱。但不知道歌詞的意思。無意中找到這個日文歌詞譯本,於是就以這個為輔助 (只是輔助,因為好像有些地方日文譯本好像意思跟韓文原文有出入),把不懂的詞彙查了一遍,就弄了以下的譯本。如果有錯誤的話,請務必要告訴我。只是有些地方是意譯的。

조금만 아파도 눈물나요 輕微傷痛也會流淚
가슴이 소리쳐요 内心會呼喊
그대앞을 그대곁을 지나면 在你的面前在你的身邊經過時
온통세상이 그대인데 即使整個世界就只有你
그대만 그리는데 即使只想念著你
그대 앞에선 숨을 죽여요 在你的面前感到喘息

내게 그대가 인연이 아닌것처럼 你我好像欠缺緣份
그저 스치는 순간인 것처럼 在僅僅擦身而過的瞬間
쉽게 날 지나치는 그대곁에 沒有好好把握卻跟你失諸交臂
또 다가갈 한걸음 조차 哪怕只是再走近一步
체 뗄 수 없을지라도 也無法做到

서성이게 해 눈물짓게 해 徘徊 流淚
바보처럼 아이처럼 就像傻瓜 就像孩子
차라리 그냥 웃어 버려 倒不如一笑置之
점점 다가설 수록 越是靠近
자꾸 겁이 나지만 越是感到膽怯
이 사랑은 멈출수가 없나봐 然而這份愛卻是無法止息

왜 내 사랑만 더딘거죠 為何我的愛情會如此坎坷
내 사랑만 힘들죠 我的愛情會讓我如此難過
그대앞에 그대곁에 있어도 即使待在你的面前 你的身旁
온통 세상이 그대인데 即使整個世界就只有你
그대만 보이는데 即使眼中就只有你
그대 앞에선 난 먼곳만 봐요 在你的身旁 我看著遠方

내게 그대가 꼭 마지막인 것처럼 你就像我最後的歸屬
내겐 마지막 순간인 것처럼 你就像我最後的瞬間
쉽게 날 지나치는 그대 곁에 沒有好好把握卻跟你失諸交臂
또 다가갈 한걸음 조차 哪怕只是再走近一步
체 뗄 수 없을지라도 也無法做到

서성이게 해 눈물짓게 해 徘徊 流淚
바보처럼 아이처럼 就像傻瓜 就像孩子
차라리 그냥 웃어 버려 倒不如一笑置之
점점 다가설 수록 越是靠近
자꾸 겁이 나지만 越是感到膽怯
이 사랑은 멈출수가 없나봐 這份愛卻是無法止息

먼 발치서 나 잠시라도 在稍稍遙遠的地方
그대 바라볼수 있어도 遙望著你
그게 사랑이죠 這樣是愛啊

혹시 이 기다림이 이 그리움이 或許等待的心意 思念的心情
닿을때면 들릴때면 也有送達的時候 也有聽得見的時候
차라리 모른척 해줘요 寧可請你裝作不知

그대에게 갈수록 자꾸 겁이 나지만 越是靠近 越是感到膽怯
이 사랑은 멈출수가 없네요 然而我卻無法停止愛你

arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()