說起來真汗顏,學了這麼多年日文,早前忽然想說牙膏,竟然如此這般呆在當場......
1.歯磨き粉(はみがきこ).치약
(刷牙的日文是”歯磨き”,牙膏是用來刷牙的"粉",但為何明明是膏狀,卻叫"粉"呢? 問了日本人也不得要領......)
(韓文會不會與「齒藥」有關呢?純粹胡亂猜測)
2.歯ブラシ.칫솔
(ブラシ是"刷",理所當然牙刷就是”歯ブラシ”)
3. 石鹸(せっけん).비누
(這個應該是初學日文時已經記得的生字,可惜我其實很多很多年已不用肥皂的了)
(留言 #1 的聯想也不錯啊~)
4. 入浴剤(にゅうよくざい).샤워 젤
(我坦白說其實我不知道淋浴液的日文是什麼,也忘了問日本人或日語達人。谷歌好一會也只見”入浴剤"這個詞彙,但直覺入浴劑不是指倒進浴缸內的東東嗎?)
(多謝 TT 留言 ,韓文是 "Shower Gel" 的意思)
5. シャンプー.샴푸
(日文和韓文都是源於英文的shampoo ,難道以前除了英國人以外,日韓人也不會洗頭嗎?)
6. リンス/コンディショナー.린스/컨디셔너
(同樣地,日文和韓文都是源於英文的rinse/conditioner。)
7. 櫛(くし).빗
(日文總是記不牢,韓文應該也是會遭到同樣命運吧?)
8. 髭剃り(ひげそり).면도칼
(從不會,亦沒有打算去記。記得曾經有個日本人先生還教我八字髭 (寫文章的時候,我腦中只想起moustache,要谷歌才想起中文是什麼..... )和羊咩髭(正式中文是什麼?天啊!我是不是有語障?)的日文,我當然過耳即忘。)
("면도"是"面刀",為何要附上"칼"(也是刀)呢?那" 면도기"與"면도칼"是否通用呢?)
9. 爪切り(つめきり).손톱깎이
(熊亂語:明明只是剪指甲,為何要剪"爪呢?)
("손톱"是指甲,"깎이"來自動詞"깎이다")
10. タオル.타월
(同樣地,日文和韓文都是源於英文的towel。)
*****
「齊來學日文‧韓文」系列不時出現,但好像從沒有交代一下這個系列如何命名。
「齊來學」顧名思義,就是本身我也未必完全懂得,而是為了寫文章而做資料搜集,跟大家一起研究研究、琢磨琢磨。我也坦白好了,即使出了文章,日子一久可能又忘得一乾二淨了。但我相信,對於曾經費盡周章的我,對於偶然來到的你,總會有點幫助吧?!
寫這樣的文章,我其實總共要開三個分頁:
http://dic.yahoo.co.jp/
http://cndic.naver.com/
http://www.google.com.hk/
也會因應題目而翻查各種各樣的參考書和/或文法書。
留言列表