如果有人對你說:「我的名字叫小可愛!」
受....... 得了嗎?
香港有不少女生以 Kawaii((かわいい)作為自己名字,而「かわいい」在日本語中,就是可愛的意思嘛, 所以不就是「我的名字叫小可愛!」嗎?
因為我身邊沒有朋友叫這個名子,所以無從稽考,究竟那些女生,取這個名字的時候,懂不懂「かわいい」的真正意思。雖然我是難以想像,一個人為自己取名字的時候,為何完全沒有動過要搞清楚意思的念頭?但如果明知意思,卻仍執意要取這個作為名字,我實在不得不感到有點佩服。從來我就堅信每個人都有取名字的自由,旁人不得說三道四。然而「我的名字叫小可愛!」?(特此聲明:如果叫 kawaii 的女生感到被冒犯了。先在這裡致歉!)
朋友太太的名字叫Suki。但熊主暗地裡卻一直叫她做Sake (酒的意思)。我每次聽到熊主這樣說,也會爆笑。有一次,我差點衝口而出在她面前叫她 Sake,嚇得熊主即時著我噤聲。
很 多年前,在網上論壇中,不時討論哪個是你最討厭的英文名。我每一次也會細心查看,幸好從沒有看見自己榜上有名。不過,有趣的是,幾乎每一次說起這個話題, 一定會有人挺身而出說我最討厭有人把日文名字改為英文名,如 Yuki, Yumiko 等。個人並不特別對此感到反感。不過,Yumiko 的話,我會不禁疑惑,究竟 ko 是不是應該跟隨日文的讀音?
不知你有沒英文名你是最討厭的呢?
另外,大家認為,名字的主人是否可以隨自己的想法,決定名字的讀音呢?有個例子很想跟大家討論一下:- (裝模作樣會說語言學的術語,希望大家會明白吧)
如果有個名字叫 gime,你覺得讀音是什麼?(為免有關人物登門尋仇,所以我改了其中一個 consonant)
那個名字的主人對我說,讀音是〔dry-mu〕 (mu 的讀法是日文む的讀法;廣東話則聲母為[m],主元音為 [u] ,這個讀音無字; 普通話有這個讀音, 如「母」)
我聽後摸不著頭腦。那個讀法,應該不像英文讀法呀?英文的話,如果第一個vowel [i] 音讀了 [dry] 的話, 後面那個vowel [e] 通常會變成 schwa. 所以我大概會讀成 gim。有關schwa 的比較詳細解說,請看這篇。
試試天馬行空,如果那個〔dry-mu〕的讀音其實是日文又如何呢?雖然 [mu] 在日文裡有這個讀音,但gi 的讀音一定不會讀成 [dry], 會讀成ぎ(有點像廣東話"唧"人格拉底的音)。
我不想以廣東話和普通話推論下去了,否則真是太胡扯了。
可以有誰告訴我gime〔dry-mu〕這個字和其讀音,是哪個語言的呢?
留言列表