「番外篇」究竟是什麼意思呢? 本以為最常用於台劇,指不屬於原本故事特定的劇集內但內容相關的特集。查了日文字典,才驚覺原來「番外」是日文,解釋是「予定された、または定められた番数.番組などにないこと。」
東京遊學團的「番外篇」會不時出現,當我寫每天記事寫得有點乏力的時候。
這一篇說說問路的經驗。
「路在口邊」是自助旅遊必需要運用的技巧。
十年前第一次去日本,日語能力只在於初學的程度。 雖然大概會懂得怎樣用日文問,但當對方用流利的日語回答時, 我大概只聽到まっすく行って(直行)...... ひだり(左) ......みぎ(右), 然後看對方的身體語言,手指所指的方向從而猜想怎樣走。
一直認為日本人對遊客總是循循善誘、親切友善。
有一次在大阪神戶,坐的士到一家食店。吃過飯後,熊主以為車程很短,應該可以走回去車站。但走了幾分鐘,就迷了路。問了貎似電車男的日本人,日本人只說了一句:「請跟著我來!」走了大概十五分鐘之後,原來他不辭勞苦領我們到車站,接著轉身而去。
又有一次在九州。在想走回車站時,又迷了路。在郵局問了正要去郵局寄信或存/提款 (日本郵局有這樣的服務) 的路人。他解說了好一會,但路程實在有點複雜,所以他著我們稍等一下,他辦了事後,竟然用車送我們到車站。
感動!感動得說了很多次「本当にありがとうございました」(真的很多謝你)也無法足以表達感激的心情。
地點在上海。在路邊,還沒有說完「不好意...... 」途人已經急急逃難。
有一次,為了可以爭取成功,特意在小店買了水。在付錢的時候,才問 xxx 該怎樣走?「一直走。」「是向左,還是向右一直走呢?」不耐煩地指一指右方。 然後用神情說了「我在做生意,拜託你不要再煩我好嗎?」雖然當時是沒有其他客人。
發誓以後也不會在大陸問路。「路在口邊?」路在自己的腳上才是吧!記得有網友說在大陸問路也有愉快的經驗,可能只是我運氣不好吧?
出發前往東京遊學團之前, 就是抱著這樣的看法。
昨天說到我們由渋谷一直走到原宿, 途中在Parco I, 不知道該一直走還是轉右。 眾人說不如問途人。
「すみま......」對方已揚長而去。
成功捉著第二個日本人,「對不起, 請問如果想到原宿, 應該是哪一方向呢?」
「分からない」(我不知道) 亳不猶豫。
雖然我知道對方肯幫忙是人情,不幫忙也是道理。但如果我們身在銅鑼灣,有遊客問哪個方向是灣仔,不會不知道吧?
「分からない?」我忍不住用輕微質問的語氣問一次。
對方此時指一指右邊。 說「たぶん」(也許是那個方向吧~)
事實證明就是那個方向,所以她應該並不是「分からない」(我不知道)。
我真的很氣惱。與其說我氣她明明知道,卻說不知道不肯幫忙,不如說我生氣就是因為這樣,我再也不可以說每個日本人對遊客也親切待人;就是這樣,前人辛苦經營的形象全數破滅。不是很可惜嗎!
遊客對這個國家的人抱什麼看法,大概就是來自某一次問路的經歷。所以每當我遇上有遊客問路的時候,總是熱心幫忙。雖然有幾次,我傻傻地誤以為對方是日本人,說了日文,然後對方說自己是韓國人,問你會說英語嗎?也雖然有一次,身在金鐘的我,被一個同胞問我廟街該怎樣走的時候,啞口無言了。
也許會浪費數分鐘的時間,但其實只不過是「開口之勞」吧!
留言列表