試過不少次,當我跟對方說我在學日文,他就會劈頭一句說「 莎唷娜娜呀嘛,我都識日文架!」

雖然日文裡也有「さよなら」(sayonara) ,但日本人一般常用的是「さようなら」(sayounara),如果你在我面前說「莎唷娜娜」四個音同樣輕重,同樣節拍,你就露出馬腳,不是根本不懂日文,就是從沒好好掌握這個字的正確讀音。

要正確讀出「さようなら」(sayounara),首先重音在さよう (sayou) ,よう是一個長音,應讀成yo 兩拍,而なら (nara) 相對較輕。再挑剔一點的話,な (na) 有鼻音,而ら(ra) 應讀成 la 沒有鼻音。

雖然錄音版本會比較易明,但我實在懶。

「さようなら」(sayounara) 的正確讀音,通常在初班也會教。所以我要說的,當然還有下文。

正如「愛してる」一樣,日本人在我們一般說再見的場合,也不會常說「さようなら」。

要說拜拜,相熟的朋友之間通常說「じゃ」(jya) 。「じゃ」是「では」(dewa) 的口語,意思是「係咁啦」。

一般情況可以說「じゃ / では また (mata)」,意見是「咁下次 (見啦)」。又或「また」或「また あした (ashita)/来週 (raisyuu)」,意思是「明天/下星期再見了」。下課的時候,老師一般會這樣說。你也可以這樣回答。

如果比較正式的場合或對長輩時,可以說「では、これで失礼いたします」(dewa koredeshitsureiitashimasu) 或簡單說「失礼します」(shitsureishimasu)。意思大概是「失敬了,先走了。」

打電話的時候,朋友之間同樣可以說「じゃ」 或者「また」,而公事上的電話會說「失礼します」。但日本人覺得先掛掉電話是不禮貌的表現,不少次在街上偷聽到日本人說了幾次「失礼します」 (還要鞠躬!不知給誰看!) 後仍然未掛上電話。

下 班的時候,用的是「お疲れさまでした (otsukaresamadeshita) / ご苦労さまでした。(gokurousamadeshita)」。意思大概是「辛苦了」。一個在日本待過一年半載的朋友嚇唬我另外一個朋友說,後者用法不 可以對上司說,是不敬的表現。但我又從未聽過,谷歌一下也看不到有這個規則。

大家沒有看錯,對,說了那麼多不同的情況,卻沒有用上「さようなら」。

日 劇中,女主角說:「もうあなたにはあいません。さようなら。」(己經不再會與你見面,拜拜。」又不是說「さようなら」一定會用在「永別了」這種場合,但在 這種場合卻一定會用上「さようなら」。而事實上,有些日本人老師下課也會說「さようなら」,或許他/她心裡暗暗祈求不用再見到我這個蠢材吧?

 

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(5) 人氣()


留言列表 (5)

Post Comment
  • Fool
  • 那さらば呢?^^
  • Frank
  • 每次說さようなら,都會獲得一些“友善”的提醒,說“只有”在永別的時候才能用(而往往這些人根本連50音都背不齊)。今早奮起看看日本人怎麼說,根本不是那麼一回事。看了你的貼文,覺得中肯。
  • Wei
  • 「ご苦労様でした」的確是不能下對上喔
    我念日文系,有一次同學太緊張直接對老師說這一句
    老師就說了我同學「性格が悪い」
    只是幸好老師人很好,所以沒有放在心上
  • Aoi
  • さらば代表生死相別的訣別
  • 一一
  • 也許是因為ご苦労さまでした比較有上對下的感覺嗎?