Selected Category: 日本語の勉強 (74)

View Mode: Post List Post Summary

部份與日文學習相關的文章連結整理如下:

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(3) 人氣()

這個學期我選修的是:

從漫畫與動畫學習日語 【まんが&アニメーション】
Learning Japanese through Comics and Animations

香港において人気を博した日本の漫画は、「ドラえもん」「Dr.スランプアラレちゃん」に始まり、「ドラゴンボール」「聖闘士星矢」「ガンダムシリーズ」、最近では「ONE PEACE」「NARUTO」など、非常に多く存在します。本コースでは、日本発の漫画を元に、場面・状況に適した日本語の高度な運用能力・表現能力を学ぶことを目的としていきます。4技能のうち、特に聴解力、会話力の向上を目指し、読解力に繋がる想像力を養っていきたいです。

授業の軸として、

  1. 漫画における日本語表現・文法項目の学習
  2. その漫画のアニメ版と対比しながら、場面・状況に適したコミュニケーションの学習
  3. 漫画の世界と現実世界の相違などについての簡単なディスカッションなどを予定しています。

教材として使用する漫画については、受講者の希望を踏まえながら、適宜用意していきます。
受講者においては、積極的な日本語による発言、議論への参加を求めます。

而日語學習隨著課程完結亦暫告一段落。

即使不用我多說,你也察覺到最近我完全沒有寫以學習日語為題的文章。而事實上,最近上課的態度極為散漫,無心向學。

原來自己比想像中對動漫更不感興趣,尤其課堂大部份用的是多啦A夢、怪醫秦博士等看過而沒有興趣的動漫。我以為課堂主要的目的是教授口語詞彙和句型,但實際上卻要是要模仿聲優做配音、做聆聽默寫對白、漫畫中會出現表現腳步聲、咳嗽聲等擬音詞。教師很盡責熱心、風趣幽默,只是我個人的問題,大部份時間投入不了。

課堂沒有測驗考試,只需要做口頭報告 ─ 介紹一部喜歡的動漫和當中出現的名言 (即精句)。

知道這個要求後,我便跟熊弟去漫畫店呆了幾小時、也托朋友給我介紹動漫。在看了幾部動漫的幾集後,決定以櫻蘭學園男公關部為主題。把整部十六集的動漫看完、抓了圖片、在心裡訂了腹稿。然後一個晴天霹靂,有另一個同學跟我做一部動漫,引用同一句名言。

正在這個時候,卻開始要為追星之旅密鑼緊鼓作準備,然後經歷了全軍覆沒,然後又經歷了峰回路轉。壓根兒不把口頭報告一事放在心上。

六月十四日深夜從韓國回來;十五日利用午膳時間向谷歌大神求救,總算鎖定了另一部動漫,晚上有飯局;十六日利用午膳時間看了一集動漫,晚上忙於寫網誌(?!);十七日晚上總算有時間抓圖片;十八日早上看醫生、中午有飯局、接著上韓文課、晚上也有飯局,近十時才回家,寫講稿,做 powerpoint、練習了兩次;十九日因為廿一日有韓文測驗而要全日溫習;廿日中午有飯局,晚上惡夢就來了。

因為準備不足,所以心裡慌得很,然後就開始出錯...... 加上連日精神不足 (藉口一),狀態不佳 (藉口二),問答時間老師問的問題,重複了三次我都聽不到,然後同學用廣東話跟我說一次,方才回過神來。

無論如何,這個課程告一段落。暫時對其他課程興趣不大,也不想自己只是拖著軀殼去上課,回來又不好好溫習,實在太過份了!但給自己許下承諾,把時間精神集中在韓文學習上,不可以再找藉口了!

但看韓劇和日劇,都是學韓文和日文的手段嘛.....

伸延閱讀

[日語學習] 文章一覽表

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

雖然自討沒趣自討苦吃,但為了建立「除了不務正業看韓劇外,偶爾也認真學習」的形象,所以還是硬著頭皮不定期寫「齊來學日文」系列。

今次要挑戰的是「と.ば.たら.なら」。

後記:「齊來學日文」可告壽終正寢吧?雖然沒有人感興趣,但與其一直放著不管,還是把答案寫出來,讓自己重溫一次吧!

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(2) 人氣()

 

偶然看到這個apps,雖然有點貴 (us$3.99),但在好奇之下,還是上釣了......

 

先談優點,就是的確很有趣,詞彙的確是時下日本人會用的潮語。

再談缺點。

  1. 以現時只收錄 98 條生字來說,定價偏高。當中有不少即使不懂日文的人也耳熟能詳,如「達人」「負け犬」「草食男子」。最讓我「orz」的就是連「orz」也收錄了......
  2. 沒 有發音功能,漢字也沒有附有平假名或片假名,只有羅馬拼音。最叫我O 嘴的是"近似發音" ,本意是用廣東話音來表達日文發音,例如「婚活」是「抗卡池」。噢!你千萬千萬不要對日本人說什麼「抗卡池」, 我擔保世界上沒有一個日本人知道你在說什麼,所以別做丟臉的事,知道嗎?再舉一個例,就是「歷女」(れきじょ)是「獵奇」!「女」在廣東話有三個音: neoi5 ("女"人), neoi6 (以"女"嫁人) 和 jyu5 (汝),跟日文的"じょ"(jyou) 是風馬牛不相及啊!
  3. 大部份詞彙只有中文和日文解釋,沒有進一步說明。所以我看這個apps 的時候,不時感到很疑惑,然後自己再搜尋一下後,就會「啊!原來如此!」的感嘆。

我舉幾個例子,盡量用自己的文字把意思簡單說明一下,你猜到為什麼這個潮語會有這個意思嗎?

  1. レス「応答・反応」 (回覆)
  2. どや顔「得意気な顔のこと」(自嗚得意的樣子) (這個apps 說「臭串的嘴臉」,但我覺得好像不太貼切啊!日文原意應該是因為有小小成就,或沾沾自喜而一忖自嗚得意的樣子,但「臭串」的話,可以是沒有原因,可能性格使然,可能自以為高人一等?)
  3. タヒる「死ぬ。絶望的。非常に疲れていること」(死掉、絕望、累得要死)
  4. 甘辛系「男っぽい物と女っぽい物を同時に着こなすファッション。」(男性化衣服和女性化衣服配搭穿著。」
  5. イケメン「かっこいい男性のこと」(型男)
  6. ゲロ男「不細工な男性のこと」(醜男、核突男)
  7. ブス「不細工(容姿が醜い)な人のこと」(醜女、豬扒)
  8. ディスる「軽蔑し、罵り・けなすこと」(蔑視、惡言相向、惡意批評)
  9. チャリンコ「自転車のこと。子供のすりのこと」(單車)
  10. ネット弁慶「インターネット上では強気だが、実際にはおとなしい人のこと。」(在網上係威係勢,但真實生活係一隻鵪春。)


嗯,我揭發了apps 的日文解釋全都抄自《日本語俗語辞書》(http://zokugo-dict.com/)

如果想不到答案,就自己到《日本語俗語辞書》找答案吧!

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()

職場的牢騷,不說了。只挑這一件來說。從學校回來,我就反複地想應不應該寫封正式的投訴信。

 

老師在課堂中段,忽然說到下星期有一小時講座。講座是什麼主題呢?他本人好像都不清楚,就是什麼日本藝術還是日本次文化的。講座跟原本的部份上課時 間重疊,所以那時段老師會跟學生一起去聽講座,之後才會繼續上課。學生不得不去聽講座,因為遲到多於一小時則當缺席論。即使一小時後來上課也是徒然。

有冇搞錯呀!

我對那個主題是什麼都不清不楚什麼日本藝術還是日本次文化與我本來要上的課一點關係都沒有的講座一點興趣都沒有。真金白銀付了學費上20 講各三小時的課,就有權利在60 小時按原本課程設計上課。校方憑什麼隨心所欲強迫學生在上課時段做與課程不相關的事?你說:怎麼這樣小家子氣?才一小時,犯不著斤斤計較嘛!對,我沒興趣就不去就是了,一小時後才正式上課,那我一小時後出現就好了。但為什麼要當我缺席?你說:你煩不煩?缺席一次又有什麼關係?你不是常因旅行總會缺席一兩課嘛!而且,缺席一次又沒什麼大影響。幹麼小題大造?對,缺席一次的確沒什麼關係,一點都沒有。反正我不怕拿不到證書,甚至我不在乎什麼證書。

只是,我很討厭校方這樣威迫我去那個主題是什麼都不清不楚什麼日本藝術還是日本次文化與我本來要上的課一點關係都沒有的講座。

難道我們還是中學生嗎?雖然對陸運會水運會沒興趣,仍得強迫要去嗎? 

講座的主講嘉賓是偉いそうな(好像很勁爆)公司的社長,雖然那間勁爆公司的名字,我從來沒有聽過。

老師半帶打趣的語氣說:請這樣勁爆公司的社長來主講,到頭來人丁單薄的話就不好了。可能我會被斬首的!

這樣勁爆公司的社長,舉辦主題是什麼都不清不楚什麼日本藝術還是日本次文化的講座,到頭來人丁單薄,怪得了誰?難道該由真金白銀付了學費但時運太低報讀同一時段課程的學生來負責任嗎?

當同學都說"先生のために"(為了老師著想),應該都會乖乖去聽講座。

我還在猶豫,我該向校方作出正式投訴呢?還是出席講座但玩"暖暖溫泉鄉"?還是乾脆不出席好了?

我天生曲髮。小時候還沒有負離子直髮,長輩看到那把又厚又鬆又曲又硬的頭髮,紛紛斷定我性格反叛。

所以說,長輩果然是"挑通眼眉",什麼事都瞞不過。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

上文提到因為中伏所以轉班。從這篇,你大概看到端倪,我轉讀中日翻譯(一)。

中日翻譯(一) 【中日翻訳(一)】
Chinese/Japanese and Japanese/Chinese Translation I

本コースでは、主に中国語から日本語への翻訳に焦点を当てます。新聞、雑誌、小説、エッセイなど多岐にわたる題材を取り上げ、受講者の皆さんと議論、翻訳作業を通し、日本語の表現力の向上を図ります。

 

因為大學本科是翻譯,所以對這科一直都有興趣。只是上課地點在九龍灣,對身為香港島人的我來說,未免太遙遠,所以之前沒有考慮。

跟校方提出要轉班,但發現不與韓文課程有衝突的班,全都在九龍灣上課。既然如此,我表明想轉讀中日翻譯(一)。校方本來說這一班已滿額,但後來回覆說可以把我加插進去。

第一堂踫見之前上傳媒日語的同學。同學說這個課程很受歡迎,另一個朋友不是第一天去報名,已因滿額而迫於無奈報讀了另外課程。我不禁暗叫走運。

當老師步進班房,我差點便興奮得大叫起來,因為他是我之前日本語講座研究二年班的老師,為我最喜歡的兩個老師之一。我跟他打個照面,滿以為他仍記得我,但之後態度有點冷淡,所以我沒說什麼,下課後便離去。

第二堂交功課的時候,老師問:難道你就是之前我教過的學生嗎?噢!原來他這才想起。也難怪,畢竟他教過的學生不勝枚舉。

後 來,他想要人答題目,就幾乎每次都叫我,並直接叫我的名字。不知就裡的一定覺得很奇怪吧!因為這位老師從來沒有著我們自我介紹,又不會點名,又完全不會叫 其他同學的名字。另外一個同是傳媒日語而認識的同學,一臉羨慕地說:噢!他竟然記得你的名字。我把原委告訴她,她恍然大悟。

日中翻譯課程第一堂為理論課,講述如何裝備自己成為專業翻譯等。我得招認有大部份時間處於昏睡狀態。因為好好歹歹本科是翻譯,理論可謂背誦如流呀!

但從第二堂開始,眼界大開茅塞頓開。課程前半部不著重教授日中翻譯,反而深入分析日文文法。如「は」和「が」有什麼分別;「ありがとうございます」和「ありがとうございました」有什麼分別?;「と」、「れば」、「たら」和「なら」有什麼分別,都是最基本但往往一直都沒有老師清楚說明過的。

每一堂要做一份短短的日中翻譯家課,之後會在課堂上分析,老師會個別批改提交的作品。

課程後半部主要在課堂上做翻譯實習,老師會傳授實際翻譯技巧和建議譯文。題材廣泛,有散文、小說、古文、對話、遊記等。

我認為課程能夠達到目標,就是透過研究和實際做翻譯,提高日文的表達能力。

只是要有充足心理準備,家課量不輕。如果不先試譯,只聽老師分析和講解,會大大減低學習的成效。

學期中有小測,期末沒有考試,需做一篇數百字的翻譯。但因為當時正適韓文小測,再加上過去小測成績尚算託賴,十五次家課中我只欠交兩三次,這科應該不會給當掉吧,所以有點馬虎了事...... 

可惜上次報名的時候,我已報讀了下學期另外一科,所以沒有機會上日中翻譯(二)。(而且,如果繼續長途跋涉萬里長征,感覺很累啊~)

 

伸延閱讀

[日語學習] 文章一覽表

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

這陣子要寫的題目有很多,時間卻很少。

先簡單問一個問題:

「ありがとうございます」和「ありがとうございました」有什麼分別?

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()

很奇怪我會挑這個時間來寫有關港大校外課程之日本文化及日語傳意文憑的事吧?因為往常我只會在完成一個課程後才說,免得遭人點相。

但我的確又完成了另一個課程,只是這個課程僅僅上了一堂就打退堂鼓......

話說在前頭,落得如斯下場,我得負上大部份的責任。

日本文學入門Introduction to Japanese Literature 【日本文学入門】AH 22-121-08 (01)

なぜ日本語の漢字には数種類の読みが存在するのでしょうか。赤い・黒い・青い…等、形容詞の表現が存在する色と、緑、紫…等、名詞表現しかない色があるの は何故…。どうして日本語には沢山の例外が存在するのですか。日本語を学習するに当たって直面する多くの「なぜ」を日本と中国文化の出会いから、日本の文 学史変遷を通してわかり易く解き明かしていきます。また、世界的に知られた日本の伝統芸能である能、歌舞伎、文楽を歴史的、文化的、文学的な側面から鑑賞 し、日本人の自然観、人生観、生死観、宗教観を学び、日本文化及び日本語の根底に流れる独特な価値観や美意識を再確認し、日本文化への更なる理解を深める 事を目標とします。

最初在日本文化及日語傳意文憑眾多科目中,最最感興趣的,其實是這一科。為何日本語漢字有不同種類的讀音?為什麼在日本語中部份顏色是形容詞,但也是名詞?為何日本語總是有這麼多例外?好想好想知道答案啊!

但因為這科編於星期六上課卻讓我猶疑,所以上一年先選了另外兩科。可是等了一年後還是編在星期六,決定在這個學期報讀。

之 前兩科的老師都課前準備十足,組織能力極好。第一堂在自我介紹後,已立即開始既定的課程。而這位老師沒有叫我們自我介紹便開始隨自己心意天馬行空說到哪裡 就是那裡。印象中她有提及自己怎樣向大學力爭在本科課程開日本文學這一科,如何遭到阻撓,但最終得到港大校外課程賞識,得而成功開班。聽著聽著只剩下半條 熊命的我呵欠連連。老師見狀大嚷:噢!很乏味嗎?噢!對不起!如是者,她前後說了三四次。雖然犯下彌天大錯的是我,但我不禁嘀咕有必要這樣連番以假道歉實 責怪的方法對待我嗎?

你可會體諒其實上課前一天,我在下班後上第一次跳舞堂,累得只剩下半條人命;隨後晚上十一時半接到公司電話,因有急事而趕回公司工作至凌晨二時?

當時我就下決定要申請轉班。就像她一開始便提議我們如果發覺對課程不感興趣要調班。一般要收取的轉班費一百廿元都不用付,跟職員說明就可以了。

然後老師派發一張筆記:

1. なぜ日本語の漢字には数種類の読みが存在するのでしょうか。

2. 赤い・黒い・青い…等、形容詞の表現が存在する色と、緑、紫…等、名詞表現しかない色があるの は何故…。

3. どうして日本語には沢山の例外が存在するのですか。

她什麼也沒有正式講解過,便立即叫我們自行討論。我跟鄰座的同學手足無措,呆在當場。敷衍說了幾句後,便輪流就第一條問題發表意見。然後小息。

小 息之後,我抖擻一下精神。為了趕走睡魔,所以在沒有任何舉手問問題的情況下,斗膽問:「為什麼日本人將筷子放在碗的下方呢?」她說在公司絕不可交差雙手問 上司問題。這樣很失禮,雖然上司不會當面指正你,但心裡印象會不好云云。你會不會像我當時一樣摸不著頭腦?我猛然想起,原來我剛才問問題時,因為課室太冷 所以用雙手抱身體,她原來是在「點醒我」呀!

她這時才續道:「為什麼日本人將筷子放在碗的下方呢?沒什麼為什麼啊!」我仍不知悔改追問: 「像我們般筷子放右邊不是更方便嗎?」「日本人就是這樣放的,沒什麼方便不方便。明白嗎?」稍停一會又說:「如果放下方,好像用筷子指對坐對面的人吧?」 咦?這個不就是原因嗎?那為何劈頭一句說沒什麼為什麼呢?

到下課前半小時,老師才恍然想起題多話實在說得太多 (談及筷子放置問題也是題外話之一),預定四條問題中連第一條問題也未曾好好交代,於是只好正式開始講課了。她不停問,中國幾多幾多年立國,日本呢?有一 兩個乖巧的學生說了幾個數字,她沒說哪一個對哪一個錯就繼續說下去。我實在懷疑她自己都不知道。然後,未趕及說第二條問題,就要下課了......

於是,整整三個小時,我學到的就只有因為漢字的讀音從不同時期中國不同地域傳到日本,所以同一個漢字會有不同讀音。

看課程編排,隨後的課程主要圍繞能樂歌舞伎等為主。噢!是不是鬼掩眼?為什麼會報讀這科?我立定主意一定要轉班。要付一百廿元的轉班費又如何?轉到什麼科也好,即使轉不到也寧可豪躑二千六元也不會再上這種浪費時間課堂。幸好,最終都可以轉到科。

最後,再澄清一次。也許只是我上課時實在太累,也許只是我原來對日文文學實在不感興趣,也許只是說者無心,聽者有意。也許只是單一事件,個人經驗。

伸延閱讀

港大校外課程之日本文化及日語傳意文憑

港大校外課程之日本文化及日語傳意文憑(二)

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()

 

《日本人の知らない日本語 》(日本人不知道的日語) 這本漫畫在日本大賣,一直想找機會看。

前文曾介紹改篇自同名漫畫的日劇《 日本人の知らない日本語》。看了第一集本來感覺還可以,再看第二集悶得讓我招架不來。

恰巧借來原著,急不及待翻開,看看是否如傳聞般學日文必讀的參考書!

簡單來說的話,我並不認為這兩本書對學習日文有很大的幫助。

對於我來說,有用的篇幅太少(容後詳述),沒用的篇幅 (如忍者術語/花牌/古語)太多。本來對敬語已不明所以的我,看了這本書也掌握不到。

這是我的錯。我抱著看參考書的心態翻開書本,但這本書主旨是讓日本人了解與來日學日本語的學生相關趣事。

*****

讓我把有用的資料整理一下。是次的專題為《 X と Y はどう違うのか?》

冷める と 冷える はどう違うのか?》

冷める:熱い物が熱を失う。熱せられたものの温度が下がる。
冷える;温度が下がってあたたかさが失われる。つめたくなる。また、気温がひどく下がる。つめたく、または寒く感じる。
換句話說:冷める有熱的東西溫度稍降;冷える指溫度稍降而變冷。


才 と 歳 はどう違うのか?》

を習わない小学生のための代用字。 が正式。

換句話說:才是正式字,只是讓小學生容易學習的代用字。


たまたま と たまに はどう違うのか?》

たまたま:偶然。

たまに:有時 (見下圖說明頻密程度)

「100%                          0%」

「いつも たいてい よく   ときどき たまに ぜんぜん~ない」

疑惑:據字典說たまたま是時おり。時たま。たまに。那為何書中舉例:

「牛乳はよく飲みますか?はい、たまたま飲みます。」

 先生:「『たまたま』じゃんなくて『たまに』ですね。」


 うしろ と あと はどう違うのか?》

うしろ:動かないものや場所.方向

あと:動くものや流れる時間

換句話說:うしろ是後面、後方;而あと是之後。


 うれしい と たのしい はどう違うのか?》

うれしいに比べるとたのしい のほうが”喜ばしい気持ち”が長く続きます。

換句話說:如看電影很開心會用たのしい,收到禮物時多會用うれしい


 ~ていただけませんか と ~て下さいませんか はどう違うのか?》

兩者都是依賴型 (即請對方做某事),這本書解釋兩者的分別在於もらえる権利(可得到的權利)高低,~ていただけませんか為高,~て下さいませんか為低。

日本語文型辭典卻沒有提及這種分別。

換句話說:我想分別其實不大吧?兩者均是非常「丁寧」的用語。


 ぜひきてください と 絶対きてください はどう違うのか?》

ぜひ:きて欲しいと強く願うときや勧めるとき

絶対:断らないで欲しいという強い気持ちが伝わります

換句話說:不是說了「絕對」嗎?你還說不,看來你不要命了!(笑)


 

***

日劇第一集

看了第一集。如果無關痛癢的劇情能夠削減(那位浮誇演技的女主角,為何要成為教師我實在一點興趣也沒有),教授日文的部份 能夠加長的話,就更能切合我的口味。教授日文的部份,我要按暫停寫寫筆記,部份更要再查字典才明白。舉例說,「薬味醤油皿」中,「薬味」我本來不知道是什 麼意思。原來是「料理に添えて用い、味を引き立て食欲をそそる香辛料や香辛野菜。山椒・唐辛子・わさび・ねぎなど。」

後來,再看官方網頁,原來載有重點詞彙的複習:http://www.ytv.co.jp/nihongo/review/index.html

抱著學日文的心態看這部日劇,日文字幕實在是不可或缺。翻譯始終未能將最細緻的地方用中文表達,看日文字幕才能掌握到真正意思。

提及的詞彙,不懂的委實多得膽怯。 但,即使連日本人也不懂的日本語,我不懂就是理所當然嘛!

單把手的是北京鍋,雙把手的是廣東鍋! 有什麼玄機呢?


Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

在港大校外課程之日本文化及日語傳意文憑(二)最後一課,老師舉了同學常犯的錯誤。說雖則同學的程度已達一級水平,卻連最基本的錯誤也常犯,然後猜測是因為我們把最初兩三年所已學會的日文文法忘掉。

「病気」這個詞彙是初初接觸日文時必定學會的。但原來,當如果是傷風感冒頭痛胃痛等病痛,一般情況不會說「病気」,你知道是什麼原因嗎?又,你知道該怎樣說嗎?

 

我把老師發給我們的練習抄錄如下:-

私はケーキを食べません。理由はダイエットをしていますからです
二人にとって一番大切なのはお互い支えます支え合うことです。(「xxなは」後要接名詞。)
昔の子供はよく外遊びましたが、今の子供はゲームやインターネットなどで遊びがちです。(要不說ゲームをします要不說ゲームで遊びます
にとって一番好きな映画は”六十歳のラブレター”っていう映画です。夫婦愛にとても感動させらたんですました。(使役受身形多有負面意思,但感動させられる例外)
タバコを吸いすぎると体の調子が悪くなります。彼は毎日2箱吸っていました。だから現在病気があってになって、病院に入っています入院しています。(這句的錯處多受中文影響,但不是日文中自然的說法)
私の上司は田中さんと佐藤さんです。二人も日本人です。(先生一再提醒這是常見錯誤)
主人公は働かなくてないで、家でインターネットばかりしている男性です。

「ないで」和「なくて」的分別,本應是四級程度課程會教授。可惜當年我卻遇上只會依書直說的先生,沒有教我們如何分辨,所以我一直都不清楚的。

「ないで」

v+「ないで」〈付帶狀況〉
息子は今朝もご飯を食べないで出かけた。兒子今早沒有吃飯,(在沒有吃飯的狀態下)就出門口了。
v+「ないで」〈代わりに〉
親が来ないで子供が来た。父母沒有來,(取以代之)小孩來了。
v+「ないで」〈原因〉
子供がちっとも勉強しないで困っています。小孩什麼也不溫習(苦惱的原因),真苦惱。

「なくて」- 跟「ないで」中的3 相近,先述原因,後半接「安心する」「困る」「助かる」等表達感情評價等。

日文舉例節錄:再一次為學日文而努力‧日文參考書

最後,「病気」通常指患上比較嚴重,如要入院程度的疾病。所以傷風頭痛等,直說「風邪]「頭痛」好了。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

早幾天,我在plurk 說了一句:「為寫博而唔開心係咪好無聊?」多謝幾個朋友關心紛紛問什麼事,我當時沒有回答,因為我想好好整理一下思緒才說。

其實寫《齊來學日文》 一直以來,不時也會心情低落。我一直按捺不說,情況就文復文一直持續下去。

昨天,我很認真想,也許以後也不再寫這個系列好了。

我反複地想,我學會了詞彙,學會了說法,認為應該有用而分享一下,這件事難道有錯嗎?我不否認,寫《齊來學日文》系列時,抱著的是自私的心態 ─ 因為要寫文章,所以花很多時間翻查辭典和語法辭典,得著良多;因為要寫文章,所以自己順道溫習一下,加深記憶。即使如此,難道我該遭受懲罰嗎?

齊來學日 文》顧名思義,就是一起學習、一起研究。從頭到尾我也沒有說過我是權威,所以請也別來挑戰我。我的心靈比你想像中還要脆弱。不瞞你說,每當看到張牙舞爪誓 要來找碴的留言,我整天滿腦子總是想:糟糕!我錯了嗎?那份疑慮縈繞不去。我不是不能接受別人指出錯處,反之,如果是善意的教導,有錯即改,獲益良多,心 存感激;但也曾遇過有人把自己的快樂建築於別人出糗的事上。振振有辭理直氣壯指責你錯了,當你提出證據證明自己沒有錯時,對方又忽然一臉楚楚可憐受傷受害 的樣子。

究竟誰是受害人呢?

請自行對號入座。雖然你覺得我直說出來很無禮,但我還是很想說:「可不可以不再回帶『我什麼也不懂』之類的留言?」也許謙虛實是美德。但請體諒我這個人記憶很好,同一句說話不用跟我說上十次了。

如前所說,《齊來我日文》 的內容,全是自把自為認為有用的。當然,在本身日文程度已很高的人來看,實在是低能兼白痴。但我實在不大明白,學多一個詞彙,一個說法,有錯麼?我公開承認我連不常用的也不懂,有錯麼?如果把眼光只放於常用的,那麼所有一級文法也不用學好了。因為除了正式文章偶然會用之外,日本人日常會話中絕少會使用一級文型的。我抱著「常用也好,少用也罷,先學會再算」這種心態,有錯麼?

我不知道,這樣和盤托出,剖白自己的想法,會不會惹來你的不快。但一直不說,並不代表我不介意,也不代表久而久之我會不再介懷。一直以來啞忍的我忽然明白,寫網誌無償,寫網誌是尋開心,不是尋苦惱。

請你相信我其實不想說出自己的想法。請你體諒我其實一直以來也很介意。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

沒有說錯啦!在日文中「同居(どうきょ)」不是我們理解為男女朋友同居的意思啦!

那你知道是什麼意思嗎?又,你知道日文中男女朋友同居的詞彙又是什麼呢?

同居:家族が一つの家で一緒に生活すること。家族以外の人が同じ家に住むこと。

同棲(どうせい)=正式に結婚していない男女が同じ家で一緒に暮らすこと。

如以上解釋所見,在日文中「同居」是只單純指一家人,又或同一家庭,住在一起的意思。而日文中「同棲」才是中文同居的意思。

如果不利用辭典,你知道以下的詞彙在日文中又是什麼意思呢?

出生 (「誕生」的意思除外):另外一個意思就是出人頭地。
指図:命令
破綻 (有兩個意思):其中一個意思是綻開,但更常用的是指(如計劃)失敗。
無理心中:指對方雖然沒有尋死的意思,但強行把對方殺死,然後自殺。
示談:和解,庭外和解
堅気:正當(的人或職業)
道楽:興趣
図星:一語道破(對方的想法,企圖)
勘当:斷絕父子、師徒關係
食中り:食物中毒
お下がり:長輩留下的衣物及物品
口 減らし:因為家境貧困,為了生活必須把兒女送給別人當養子。那麼,可不可用於指公司為了生存而裁員呢? http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E5%8F%A3%E6%B8%9B%E3%82%89%E3%81%97/m0u/ 和 http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=%E5%8F%A3%E6%B8%9B%E3%82%89%E3%81%97 均沒有公司裁員這個意思。而我亦google一下,亦發覺幾乎十居其九都只是辭典裡的意思。
厄介:麻煩
添乗員:旅行團領隊。
大好物:如果只是喜歡的東西,我又怎會特意用來做練習呢?大好物只是用於食物,如果你說某本書是你的大好物,就大錯特錯了。
精神統一:集中精神
成就:達成願望
台無し:化為烏有,付諸流水,泡湯。

我誠意邀請你去查一查日文辭典去理解詞彙意思或看看用例,這樣你才能掌握得到。

以 上詞彙都曾出現在我課堂中播放的日劇。其實我不想再爭辯曾出現在日劇中的詞語常不常用。如說不常用,我實在想不通,難道日劇的對白專挑僻深的詞彙來用嗎? 難道當我們看到日劇中出現以上詞彙我們應該向富士電視台又或朝日電視台抗議說日劇對白裡幹麼出現不常的詞彙害我聽不懂嗎?我最喜歡google:厄介 (已將搜尋範圍縮窄為日文) 結果:1,460,000;示談:5,680,000:添乗員:1,580,000;台無し:17,400,000。

其實這一篇主旨是,千萬不要單憑漢字的中文解釋去解讀日文。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

上文

這個學期我選修的是:

Movie and Dramas
從電影與電視劇學習日語 【映画&ドラマ】

このコースでは、日本の映画やドラマを教材として使用し、日常生活のさまざまな場面ででよく使われる表現や言葉を学びます。

会 話のスピードに耳を慣らすと共に、自然な日本語で会話ができるようになることを目指します。 また、ドラマに現れる日本の日常生活、人間関係などもとりあげていきます。それについてのディスカッション、意見交換を行うことにより、コミュニケーショ ン能力の上達も図ると共に、日本文化への理解を深めます。

 

這個課程是首選,可惜上一個學期的上課日期不理想,所以在第二學期才讀。

課程的形式是平均每兩堂播放一套電影或日劇的某一集。首先講解電影/劇集中出現的詞彙或短句,然後播放電影/劇集,最後就內容作出討論。課後寫出與內容相關問題的答案。此外,也有發表的練習。每人選取一部電影/日劇作介紹。

曾播放的包括:《バブルヘGO!》 (超越時空泡泡機)、《世にも奇妙な物語》、《ロス。タイム。ライル》*(Time Loss Life)、 《それでもぼくはやってない》*(儘管如此我沒做過)、《Always 三丁目の夕日》、《おくりびと》*(禮義師)、《しあわせのかおり》、《地獄の沙汰もヨメ次第)(兒媳能使鬼推磨)、《ホームレス中学生》、《受験の神 様》(考試之神)、《君の手がささやいてる》、《60歳のラブレター》和《派遣の品格》*(派遺的品格)。

*為本身我己看過的劇集,而除了 《超越時空泡泡機》和之外,其他都不會提起興趣看。《Always 三丁目の夕日》據說在日本叫座又叫好,第二集仍能讓觀眾讚口不絕。先生頻說無論看了多了次也深受感動,而我看到第二集中部就深深睡著了..... 縱使如此,課堂對於我來說,也並不沉悶,我總能很專注地上課。

我對這個課程的評價十分之高,先生居功不少。先生教書經驗豐富。說話雖然有點快,但解釋得很清楚。改練習很認真,有時也會跟我們討論經常犯的錯誤。

要說這個課程有缺點嘛~ 其實問題出自個人本身。問題就是因為我兼讀韓文,我根本沒有時間每隔兩個星期做練習,最初我也一個月總抽點時間一口氣做兩課的練習,後來工作忙了,就一直欠交了。

最重要的問題是,要學的詞彙很多很多很多!派發的筆記中只列出詞彙,先生口述講解。於是,我回家要翻查字典,做做筆記。一篇大約有一百個生字,平均需時一個半小時。因為實在太花時間,於是除了第一和二篇外,就一直擱下沒有理會......

於是當我前天晚上十時發覺原來今天要考試的時候(之前因為一直太忙和太病而忘了查時間表),我就急如熱鍋上的熊。我怎能在短短的時間把那七八百個生字塞進腦裡去?即使有記憶麵包,也會因暴吃而暴斃身亡了吧?

廢寢忘餐最終也只能看了五百個生字一次,抱著視死如歸的心情踏進戰場......

然後發現,考試卷中,只考十個生字,只佔總分之廿......

你能夠體會我現時的心情嗎?

雖然已經考了試,但我想趁下一個學期還沒開始前好好溫習一下所有詞彙,因為始終學日文不是為了應付考試,而且當中很多詞彙也很有用。

但...... 問題(我是問題小熊麼?)是,下個月中要考韓文啊!

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()

這本日文參考書深得我心,可出此言呢?

不如先讓大家挑戰一下?

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

如果要訂購日本的貨物,你會怎樣做呢?

一. 把千年沒有聯絡身在日本的朋友抓出來,然後拜託對方代買。

二. 看看身邊有沒有朋友到日本旅遊,然後拜託對方代買。

三. 在日本網頁訂購,然後選擇以郵寄方式寄回香港。

四. 找人代購,對方會收取手續費。

五. 待下次自己到日本旅遊的時候才買。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(1) 人氣()

為了到達彼岸,除卻再跳進海裡向前游就別無他法。但真的要再跳進海裡去嗎?漆黑一片深不見底啊!而且中途再也沒有浮台,無從估計還要游多久、也無從知道方向是東南或是西北啊!

不跳進去海裡去嗎?浪濤洶湧,誓要把你沖回岸去啊!

我在最後一個浮台遲疑了很久。驀然回首,原來我差點又飄回岸上去了。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

村上春樹的《終於悲哀的外國語》沒有看過,這篇文章當然也不是要談讀後感。只是這句有點莫名其妙的譯名莫名奇妙地切合我在北海道時感到那種莫名其妙的心情。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

你說是不是遜斃了?2009 年日本流行語大賞的十個流行語當中,只懂其中三個。

 

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

回想起來,寫了這麼久,好像沒有一次正正經經談文型。

就用最近我所寫的一篇文章來挑戰一下。

話說前頭,各方英雄請高抬貴手。共同研究無任歡迎;但存心挑戰的話,唯恐無招架之力,無法奉陪。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

「聽講讀寫」這四項,除了「讀」之外,比較容易掌握的就是「寫」吧?

如要練習的話,大概不愁沒有對象吧?然而如果跟對方不大熟悉,抓破頭皮也想不到該談什麼才好;但如果跟對方有說不完的話題,以日本語溝通,有時好像詞不達意、有時根本連怎樣說也不懂。

於是就走進死胡同,越是害怕越是缺乏練習的機會,越是缺乏練習越是無法得心應手用日本語表接自己想說的話。

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()

1 234