[ 1-11 集感想 | 劇終感想詞彙整理 ]  

3 月 10 日:詞彙整理

第 13 集

관둬: 原型 관두다; 打倒, 辭職  (這個我只懂得說,忘了怎樣寫)

이것도 다시 으로 보낼테니까 그럴 줄 알아: quick

답변: 答辯; 這個我是突然想到 답변 和 답장 有什麼分別呢?據這篇所說,답변是比較正式的說法。

경단녀: 경력단절여성 (經歷斷絕女性) 的縮略語,即一度離開職場的女性

계약 해지: 契約解止 (解約) 

종종거리다: 碎步急走

동그라미: 圈圈 (這個我只懂得說,忘了怎樣寫)

이게 무슨 개풀뜯어먹는소리야: 直譯:狗啃草的聲音;意譯:放狗屁 (因為狗是肉食,不會吃草的)

공사구분 확실하게 하겠습니다: 公私區分 (公私分明)

목화솜 이불 어디 있어: 棉花


3 月 17 日:詞彙整理

第 14 集

누누이:屢次三番 

남의 떡 뺏어 먹다 偷了別人的糕來吃 (我還以為這是俗語) 

절판 絕版

고지 (告知) 通告

버젓이 公然, 理直氣壯 動詞是 버젓하다   

模樣,但帶有貶義。꼴 보기 싫어요 常常聽到, 意思是「(你太討厭) 不想看到你」。 

오첩반상 五菜套餐 (除了基本的飯、湯、泡菜、醬油、泡菜湯外,還有五道小菜)

바느질 (하다) 針黹

밤 꼴딱 새우다 熬了一整夜 

찬밥 더운밥 가릴 때가 아니다 , 俗語,直譯的意思是「不是挑冷飯,熱飯的時候」, 意思是「情況沒有很好,不是挑三揀四的時候。」

파김치가 되다 俗語,直譯的意思是「成為了蒽泡菜」, 意思是「筋疲力盡」。蔥本來是筆挺的,但做蔥泡菜的時候,用鹽等把蔥浸泡,而蔥在浸泡了一段時間之後,就會變得柔軟無力。比喻人長時間勞累後也會變得筋疲力盡。

싹수있다  有希望 


4 月 13 日:詞彙整理

第 15 集

포워딩하다: forwarding,但正式的說法應該是 전달 (傳達)。順帶一提,답장 是回覆,파일첨부 (file 添付) 是夾附件,而 @這個符號叫 골뱅이 (螺) ,因為形狀相似。

입소문 전략 口啤戰略

저예산 低豫算 (低成本)

찡그리다 皺眉

난동 (亂動) 나동 부리다 鬧事

오역 誤譯

짜깁기 拼湊


4 月 19 日:詞彙整理

第 16 集

다루다 處理

통찰하다 洞察

감성이 말랑말랑해지다 如果是直譯的話,就是感性變得軟軟,但意譯的話,應該說變得感性也可以。

빌붙다 阿諛奉承,我只學過 아부하다

빛 잘 들다 採光很好

쾌적하다 (快適) 愜意

에지 (edge) 優勢/特點

맛깔 的意思是味道,맛깔나게 有味道地

 

第3頁|全文共3頁
arrow
arrow

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()