學了日文這麼久,要說最弱的一環,就是敬語。

今天我竟然膽敢挑戰權威,當然碰了一鼻子灰......

溫馨提示:別要有不必要的期待。這篇文章不會討論敬語的用法。

很多年前,日本人老師問我:お母さんは何が好きですか?

我接口道:「お母さんは...... 」

日本人老師立即打斷我:「母(はは)は...... 」

在日文,尊稱對方的母親時用「お母さん」,叫喚自己媽媽的時候,也用「お母さん」;但向別人提及自己的母親時則須謙稱說「母(はは)」。

當我看到有人說「うちのお母さん」的時候,喜上心頭!終於可一雪前恥了!輕描淡寫道:「ところで、普通うちのお母さんって言わないでしょうね?うちのははのほうが正しいじゃないですか?」挑戰權威的下場就是死得很難看。

事實上, 「うちのお母さん」為日本人在日常生活中廣泛使用,不再拘泥什麼尊稱賺稱。但在課室中學習日文的我,可是剛剛才知道呀!

韓語跟日本語一樣有敬語,但敬語用法是屬於「絕對敬語」。在韓文中,母親是「어머니」,尊稱對方的母親的時候、叫喚自己媽媽的時候、和向別人提及自己的母親的時候,均須尊稱「어머님」。但當然日常生活叫喚媽媽的時候,多用「엄마」。

中文裡其實也有尊稱謙稱這回事呀!尊稱是「令慈」,謙稱則是「家母」。「令慈」是什麼來著?我也要問那個大概來自上一輩的朋友才想起這個稱呼呀!

看到這裡,想要大叫「我的媽啊!」吧?

全站熱搜

紫熊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()