自從2005 年考取日本能力試驗一級之後,就沒有再正式上日文課。從來沒有自負地妄想已經成為日文達人,只是感到迷茫 ─ 該上什麼課?該如何提升日語能力?原地踏步了好幾年,驀然回首,驚覺日語能力猶如沙漏流逝淨盡.....
再一次踏進課室心情有點複雜,自己要學什麼沒有什麼頭緒;自己可以學到什麼也沒有什麼把握。然而,這十年多以來一股傻勁學習日文的心情,彷彿一下子尋回了。對了,請恕我不想公開我在上什麼課。
想重新一次複習過去學過的文法,於是想到要買參考書。經朋友介紹到 amazon.co.jp 做資料搜集,發覺《日本語文型辞典》不錯。只是不能翻開內頁(不是所有書籍有「この本の中身を閲覧する」) ,而且我性子急,要看的書要立即到手,所以還是到書店買。
先看到的是中文繁體版,價錢是2800 yen。日文版是3300 yen。但這一間書店兌換率是 1 yen = HK$0.12 的!而我買了日文版,好笨吧?為何我之前到日本沒有想起要買這樣的文型辭典呢?
文型以五十音序排列,先舉例,再說明。有一級能力的話,可溫故知新;對決意向一級進發的來說,很具參考作用。至於該買日文版或是中文版,視乎自己能力好了。因為有簡體版,可能在深圳書城售價更便宜也說不定,但我之前到深圳書城沒有特別留意。
該如何利用這本參考書?當然可以在遇到文法有不明白的地方翻查;如果你像我般有股傻勁,可以逐頁逐頁翻來看。我沒有告訴你我當年學普通話就是背誦字典嗎?此外,書末有「意味‧機能別項目索引」,舉出意思或功能相近的文型,可作專題型式研究。
對於我來說,還有一個用法。就是當我寫博而不懂得如何解說日文文型時,可以引用一下。
背景資料:寫這一篇的時候,有博友質疑「うちのははのほうが正しいじゃないですか?」的說法。現我利用這本參考書再詳細說明一下:-
《日本語文型辞典》p. 143
[じゃないか1]
[n/na/a/v じゃないか] (名詞/な形容詞/い形容詞/動詞可直接加じゃないか)
「ではないか1」のくだけた形で、話し言葉の文末で主として男性が使う。女性は「じゃないの」「じゃない」の形を使うことが多い。「じゃん」はさらにくだけた言い方で、男女共に使う。丁寧型は「じゃないですか」「じゃありませんか」
(略)
3...じゃないか<確認>
(1)ほら、覚えていないかな。同じクラスに加藤って子がいたじゃないか。
(略)
[じゃないか2]
[n/na(なん)じゃないか]
[a/v んじゃないか]
(1)隣、ひょっとして留守じゃないか。
「ではないか2」のくだけた形。(「ではないか2」(p.267:「普通体の表現に付いて、「はっきりそうだと断定できないが、おそらく...ではないだろうか」といった話し手の推測的な判断を表す。話し手の確信の度合いは「だろう」よりも低い。)
由此可見,「い形容詞じゃないですか」是第一種用法,因為說話者確信是這樣而反問對方,當時我確信「うちのはは」才是正確,所以我說「うちのははのほうが正しいじゃないですか?」意思是「うちのはは」這樣說不才是正確的嗎?)
如果是 「い形容詞んじゃないですか」,在以上的例子,說話者其實不太肯定,推斷鄰居一直沒有人在家。
老實說,其實我之前一點也不知道這樣微妙的分別 (大概連大部份日本人也不能清楚說明吧?),只是隱約覺得自己不知在哪裡看過這樣的用法,所以理應沒錯。現在總算真相大白了吧?
*****
常見問答
問:你又學韓文,又學日文,不會很混亂嗎?
答:會!
留言列表