說日語,要像日本人,當然首要就是要擺脫港式口音吧?要詳細討論的話,又要搬出語言學的理論來解釋何謂口音,我沒有本事了。
但我發覺到一個為不少學習日文的香港人所忽略的發音問題......
就是要說借用自英語的外來語時,就脫口直接說起(港式)英語來。我忘了事前請教一下在東京等地的日本人究竟能否聽得懂(港式)英語,但記得幾年前參 加東京遊學團時,跟藥方店員說 treatment,對方就不大明白。因為店員只知道什麼是 he‧a‧to‧ri-‧to‧men‧to (ヘア‐トリートメント),而沒有treatment 這個詞彙的。
也聽過朋友投訴日本人連 coffee 也聽不懂。同樣道理,因為對於日本人來說,咖啡是コーヒー (ko-‧hi-) ,而不是什麼coffee。
那年碰了釘子之後,就特別留意外來語的發音。也發覺不少學生壓根兒沒留心,覺得直說英語也沒什麼問題。最令我抓破頭皮的是連日本人老師也不大糾正。
我試舉一些值得留意的例子:-
- グラフ Graph (反映其中一個常見港式英語問題,graph 錯讀成瓜乎)
- アルファベット alphabet (同上)
- パイナップル Pineapple (也是港式英文問題,不是pine-apple,是/ˈpaɪnˌæp.l ̩/ 對了,pineapple 是compound noun複合名詞,所以重音在前名詞啊!如果不明白,請自行參考網上發音網頁吧!)
- ファッション fashion (對比英文的/ˈfæʃ.ən/)
- プログラム program (對比英文的/ˈprəʊ.græm/)
- プロジェクトproject (也是港式英文問題,project 錯讀成paul-脊)
- メッセージ message (是 ji 不是 ch 啊!)
- コミュニケーション communication (別忘記紅色部份是長音啊!)
- コントロール control (同上)
- プロポーズ propose (要注意紅色部份)
此外,讀英文字母也要留心,好像 m 要讀成 エム 啊!
所以說,說日語的時候,把英語徹底忘掉吧!
全站熱搜
留言列表