不少人說因為中國人懂漢字,所以看日本語的漢語基本上沒有問題。
來,我們先做個練習,特別歡迎不懂日本語的你來試做。
選擇題:[a. 批判 b. 評判 c. 評価]
1. 柔道大会で中学生が全国優勝し、( 評判 )になっている。(中學生在柔道大會取得全國冠軍,為人津津樂道。)
2. 彼の作品は専門家の間で( 評価 )が高い。(專家對他的作品評價甚高。)
3. 政府の保険制度改革に対し( 批判 )が集まっている。(政府就保險制度所提出的改革受到廣泛批評。)
請按著滑鼠在第一個括號內劃,顯示答案。在第二個括號內劃,顯示中文解釋。
想說明的是,那三個詞語的中文解釋我們都很清楚。可是一旦出現在日本語,就好像變成陌生的詞語。
在語言學上經常聽到的理論,就是一個小孩往往比起一個成人學外語更有效。是因為小孩暫未在母語裡浸泡太久,學外語的過程不會時常受母語的影響。
舉 例說,一個以中文為母語的小孩學日本語的「評判」,他不會根深柢固地認為「評判」是比賽中擔當審評的那個「評判」,而單純地學會了「評判」在日本語的意 思。然後,他在母語的環境接觸到「評判」。也許事前學會了日本語的意思會對學習中文的意思構成影響。但因為中文是小孩的母語,一般來說也不會有很大的困 難。
相對來說,一個成人如果想能有效學會外語,一定要洗腦,把自已視為一個未曾學過任何語言的人一般。看見「評判」這個詞語,裝作什麼也不懂,先查字典搞清楚在日本語的解釋和用法。
設想的理論說完。實際做法談何容易。
我經歷過為了學普通話要洗掉廣東話、為了學日本語要洗掉中文、現在又要為了學韓國語要洗掉中文和日本語。會不會倒頭來成為什麼也不會的半吊子?
題外話, 當我寫這篇文章的時候, 要翻查一下日文資料。主人瞪了雙眼,驚訝地問,你又溫咩書呀? 你又再考能力試咩??
後註:題目中三個詞語是日本語能力試験二級的辭彙。以下解釋引自http://dic.yahoo.co.jp/ (與題目相關的解釋以藍色顯示):-
ひ‐はん【批判】[名]
1 物事に検討を加えて、判定・評価すること。「事の適否を―する」「―力を養う」
2 人の言動・仕事などの誤りや欠点を指摘し、正すべきであるとして論じること。「周囲の―を受ける」「政府を―する」
3 哲学で、認識・学説の基盤を原理的に研究し、その成立する条件などを明らかにすること。
ひょう‐ばん【評判】[名・形動]
1 世間の人が批評して是非を判定すること。また、その判定。「―の高い作品」「―を落とす」
2 世間でうわさをすること。また、そのうわさ。「―が立つ」「人々がさまざまに―する事件」
3 世間の関心の的になっていること。名高いこと。また、そのさま。「今年―になった映画」「―な(の)働き者」
ひょう‐か【評価】[名]
1 品物の価格を決めること。また、その価格。ねぶみ。「―額」
2 事物や人物の、善悪・美醜などの価値を判断して決めること。「外見で人を―する」
3 ある事物や人物について、その意義・価値を認めること。「―できる内容」「仕事ぶりを―する」
留言列表