專輯開箱文及演唱會周邊 | 專輯曲目 | 專輯情報 ]

 

12. 11시 그 적당함 (11 時,正好) (11AM)

 

아침 11시5분

내 잠을 깨우는 햇살이 싫다

早上 11 時5 分

討厭陽光把我喚醒

 

다를 게 없는 하루

세상이 밉다

머린 아프다

每日千篇一律

討厭世界

頭好痛

 

물을 마시고

나름 옷 매무새를 정리해 봐도

나가긴 싫다

喝點水

試著整理好合適的衣服

卻也不願走出去

 

내 맘 가득 찬 우리

그 시간엔 난 혼자였다

미칠 것 같아

我心裡滿滿載著我們

那時候 我孤單一人

像快要瘋掉

 

한 번만 날 안아줄래

한 번만

나 아닌 그 사람 몰래

只此一次 擁抱我

就只此一次

不是我 而是瞞著那個人

 

사랑한다 몇 번이고

널 향해 외쳐봤지만

내 눈앞엔 니가 없다

니가 없다

雖然試著向著你

呼喊了無數次我愛你的話

在我眼前 你卻不在

你卻不在

 

내 곁엔 네가 없다

在我身邊 你卻不在

 

너무 괴롭다

눈물만 난다

實在太難受了

只流著淚

 

나 혼자 슬픈 이 기분

온종일 꿈인 것 같다

미칠 것 같아

我獨自悲傷這種心情

一整天都好像在夢中

像快要瘋掉

 

한 번만 날 안아줄래

한 번만

나 아닌 그 사람 몰래

只此一次 擁抱我

就只此一次

不是我 而是瞞著那個人

 

사랑한다 몇 번이고

널 향해 외쳐봤지만

내 눈앞엔 니가 없다

니가 없다

雖然試著向著你

呼喊了無數次我愛你的話

在我眼前 你卻不在

你卻不在

 

사랑한다 몇 번이고

널 향해 외쳐봤지만

내 눈앞엔 니가 없다

니가 없다

雖然試著向著你

呼喊了無數次我愛你的話

在我眼前 你卻不在

你卻不在

 

사랑해 사랑해...

我愛你 我愛你

 

니가 없다 니가 없다

你卻不在 你卻不在

 

***

俊秀的歌聲和小鳥聲交織著曼妙的歌曲 (忽然感性起來?!) 不知怎的,清唱部份,我覺得很有歌劇風 (因為最近看了很多死神的資料所以潛移默化了?) 後半部音樂響起,情感再進一步提升,好有感染力,聽得我雞看疙瘩!

這次 mv 有英文字幕,把歌詞譯成中文輕鬆得多了。只是當中有一句"나 아닌 그 사람 몰래" 中,"不是我"沒有譯出來。我猜想這句意思暗喻了那時候,"她"瞞著"我"跟"那個人"擁抱,所以現在我請求她這一次不是瞞著我跟那個人擁抱,而是瞞著他跟我擁抱。這裡呼應了"그 시간엔 난 혼자였다"(那時候 我孤單一人) 這一句,我特別留意到這句是用過去式,既然"我"已被"她"甩掉,現在也是"孤單一人",為何故意說那個時候是孤單一人,而且用過去式呢?因為這裡的意思不是單純因為分了手而變成孤單一人,而是因為被背叛而感到孤單一人。當然,我這是我個人的解讀 (=想得太多) 而已。

 

第14頁|全文共15頁
arrow
arrow
    全站熱搜

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣()