只要你學過日文,就一定會懂得 "すみません (su-mi-ma-se-n)"。意思是對不起。

那,什麼是"すいません(su-i-ma-se-n)" 呢?

 

 

其實意思是一樣的,只是 "すいません" 是口語用法,朋輩之間比較輕鬆的說法。

日劇《Attention Please》其中有一幕:

上戶彩說:「すいません。」

教官隨即糾正:「"すいません"じゃなくて、"すみません"。」

可見正式場合不可以用"すいません"啊!

考考你,如果朋友問你要不要飲品,你說要,會說什麼道謝呢?

哈,可不是"ありがとう"啊!

我記得有一幕中(忘了是哪一套劇集),有人問木村托哉要不要香煙。他說的是"すみません"。

又某劇中 A 給 B 添酒,B 說的也是"すみません"。

我沒有做過日語研究 (也沒有這個打算)。但我推斷,日本人接受別人好意時,會覺得有點失禮,所以不說多謝,反而說不好意思。"ありがとう"沒有錯,但不是慣常說法。

其實中國人都一樣。有部份人接受別人好意時會說:「唔好意思架喎!」但好像會是爸爸媽媽那一輩吧?最近,年青一輩多都說「多謝晒喎!」不知是否受到西方文化影響呢?

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(2) 人氣()


留言列表 (2)

Post Comment
  • 小鬼
  • 這時候的すみません指的就是在跟你說謝謝 和通常用すみません表達excuse me的時候表達不一樣的意思 我在日本同事都是這樣教我的 一開始我也覺得奇怪 但後來想想 其實就跟我們中文表達類似 當有客人帶著禮物到你家拜訪 你可能不會只說謝謝 還會加上不好意思 讓你破費之類的 所以上述的情況對方就是在說不好意思了 謝謝你 並非不用ありがとう 是視情況或你自己想表達的意思
  • 小鬼 謝謝你的解說.^^

    紫熊 replied in 2012/11/06 10:30

  • 您的暱稱 ...
  • 上叙提及み比い正式、那所提及的り又是?