昨晚終於有機會去唱 K。當然要把握機會唱一兩首日文歌!同行的人不懂日文,聽到我唱的時候,有不少漢字的讀音,竟然與廣東話很相近,例如:未來 (みらい - mirai) 及期待 (きたい - kitai), 無不感到很疑惑,甚至質疑是不是我不懂那些詞語的日文讀音,所以亂以廣東話混淆視聽。

日本漢字的讀音,主要分為音読み(おんよみ)和訓読み(くんよみ)。一般情況,音読み的讀法與廣東話相似,而訓読み則截然不同。

音読み: わ(wa) 還有其他,但略過不表。

訓読み: はなす/はなし (hanasu / hanasi)

好像有研究說日文本來沒有漢字,只有讀音,漢字是借用中文的漢字。為什麼日文的音讀比較接近廣東話而非普通話?我的推論是,聽聞廣東話讀音其實比普通話更接近古語,而日文借用中文的漢字是在古代發生,讀音也應該是依古語為依歸,所以日文的讀音反而會比較近似廣東話。以上只是以僅有和依稀的知識作毫無實質根據的推測。

還是說回日文漢字的讀音吧!

你知道廣東話「一」是怎樣讀嗎? 你一定會毫不猶豫立刻說:「jat1」!

但在日文中「一」的讀音有:

數目字的「一」: いちichi)

日子的「一日」 : ついたち(tsuitachi)

「一人」: ひとり (hitori)

「一緒」: いっしょ (issyo) 兩個 ss 代表之前一個音是速音,即讀音較短。

「唯一」: ゆいつ (yuitsu)

電字辭典裡共有43 個「一」相關詞語,讀音屬以上其中一個。哪一個呢? 是否記得來要看你的造化了。

最近在課堂中,老師說起豬年。問豬年的「豬」該怎麼說? 班中同學大多已通過一級考試, 異口齊聲說:「ぶた buta (豚)!」打從一開始學日文,老師就會教日文的豬不是「豬」,是「豚」。

先生:「違います!(不對!)」

同學:「へぇ?(吓?)」

先生:「いのしし inoshishi(猪)です。」老師接著解釋「走地豬」是「猪」,而吃的豬是「豚」。怪不得我對「豚」念念不忘呢!

大多已考過一級能力試的同學,看著要把豬/豚的讀音寫出來的練習,有點茫無頭緒......

豚に真珠:ぶたにしんじゅ (butanisinjyu)

猪突猛進:ちょとつもうしん (cyototsumousin)

犬豚:けんとん (kenton)

河豚:ふぐ (fugu)  (這個是整個詞語的讀音不可分拆)

海豚:いるか (iruka) (同上)

這篇文章有否使有意學日文的朋友卻步?

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(4) 人氣()


留言列表 (4)

Post Comment
  • Private Comment
  • 訪客
  • 不是好像,是早已成定論,日本本無文字,至少到現在,還沒挖到漢字傳入以前,日本文字的證據

    而關於粵語與中古漢語的關係,要知道中古漢語早就已經消失,是粵語還有殘留中古漢語的特徵,故在讀音上能夠找到相互契合的地方,因為在南北朝、隋唐時代傳入日本不只漢字還有讀音,呉音爭議較多,一般認為可能來自朝鮮;漢音則是唐朝長安官話。唐音則是包含北宋、明朝、清朝的讀音,唐音中的清朝音就很像現今的普通話,如椅子
  • 訪客
  • 修正,唐音中的某些詞彙就很像現今的普通話,如椅子
  • 傲
  • 看完文章後
    怎麼可能因為這樣就放棄
    會繼續努力的