上次跟日本人老師談起自己學韓文,然後發現她認識我之前的韓文老師。這位日本人老師沒有正式學過韓文,而那位韓國人老師也沒有學過日文,但她們都能以日文或韓文溝通。當然她們只能說,完全不懂寫。

當我溫習 650 多個韓文生字時,發現原來日文和韓文中,著實有太多相同的漢字詞彙,而這些詞彙卻不是中文詞彙。舉幾個例子 (括號為中文詞彙):

同僚 どうりょう  동료  (同事較常用)
先輩 せんぱい  선배 (學校師兄/姐,比我年資深的同事)
後輩 こうはい  후배 (學校師弟/妹,比我年資淺的同事)
勤務 きんむ  근무 (在... 工作)
俳優 はいゆう  배우 (明星)
野菜 やさい  야채 (菜, 蔬菜)
返納 へんのう  반납 (歸還)
延滞 えんたい  연체 (過期歸還)
菓子 かし  과자 (零食, 糖)
建物 たてもの  건물 (建築物)
洗濯機 せんたくき  세탁기 (洗衣機)
雰囲氣 ふんいき 분위기 (氣氛)
提案 ていあん  제안 (提議, 建議, 但提案好像在內地/台灣也用)
披露宴 ひろうえん  피로연 (婚宴)
案內 あんない 안내 (說明, 導覽)
領収 りょうしゅう  영수 (常見於「領収書」, 收據)
航空便 こうくうびん 항공편 (空郵)
殘高 ざんだか  잔고 (餘額)
割引 わりびき  할인 (折扣)
無料 むりょう  무료 (免費)

也許你對部份日韓詞彙並不陌生,甚至在寫中文文章時曾使用過。而事實上,現時有很多雜誌/廣告使用,還以為可令文章風格加添東瀛韻味。

正如我寫文章絕少中英夾雜一樣,我甚少中日夾雜,因為我認為不能使用正確中文書面語,是語言能力低下的表現。我不是要批評其他人,只是我對自己有很嚴厲的要求。

最後,如果你懂得以上日文韓文各自發音,就會明白現在我是何等沮喪..... 唉......

備註:在一般情形下,韓文不會把漢字寫出來。

 

紫熊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()