一個女孩子,小時遇上車禍。幸好得到一個途人幫助,免於一死。但那個熱心的途人卻因此而送上生命。

女孩子長大後,在葬儀公司工作。每逢觸碰到死者的遺物,便可以時光倒流,女孩子扭轉形勢,讓本來慘遭毒手的人逃離厄運。

不會提及劇情。同場加演,自家譯主題曲歌詞。

又是譯名碎碎唸。「モップ」不是地拖嗎?為何說成抹布?如果覺得地拖太難聽的話,說成打掃女孩也可吧?話說回來,看完整部劇集,也不大明白和地拖有何瓜葛。

這部劇集的手法蠻輕鬆。女主角 (北川景子)與男主角 (谷原章介) 的互動很有趣。兩者是兄妺式的上司與下屬的關係。女主角有點冒失,面對困難時往往多虧男主角協助才能迎刃而解。當然男主角不是省油燈,於是女主角只好利用男主角情迷外國美女這個弱點。

劇情當然是懸疑推理。女主角回到死者生前的瞬間,與時間競賽,找出死者被殺的原因,在死者被殺之前阻止慘劇的發生。不過,中段開始有點倒模式,情劇亦未見緊湊。說教起來,明顯感染力不足,道理亦有點陳腔濫調。坦白說,中段有點「既然看了初頭,即管看下去吧」的心情。

但到了最後兩集,挽回不少劣勢。可能初次擔正的女主角漸漸入戲,在牽動觀眾情緒方面掌握更好。故事部份亦設計得感人,除了男女主角外,其餘角色亦發揮得恰如其份。

總體來說,如果有時間的話,一看無妨。

此外,劇中不少笑料是源於日本語。雖說認識日本語,但此時更感學海無涯。字幕不時有很長的注解,有時更佔上半個畫面,但實在不想不時按暫停來研究,所以變得有點納悶。

女主角雖說初次擔正,但很有潛質。很搞笑的是,不知怎的我以為主題曲是她演唱,以為她是唱而優則演,後來才發覺原來原唱者是澤尻繪理香 (對不起,我實在覺得什麼「龍華」很難聽)。

請勿轉載

音もない砂漠の海 
星だらけの空ひとり見上げている

どこまで続いているの
私はどこまで歩いてゆけるのだろう 
凍えそうな手を伸ばせば届く光
はかない あの星が 消える前に


Take off to the sky
wind is crying
目先のことに迷うな
もっと向こう Hear the calling
聞こうない声さえ聞こう Together  

夜のうちにつもってた 
雪を踏むように
静かに歩いている

振り返ればそこにある 
確かな足跡
明日の朝にはもう  

まだ見たことのない 
自分に逢いに
そこにいた影は もういないよ  

Take off to the sky
wind is crying
私は私になる
風の中 Hear the future
聞こうない声さえ聞こう Together  

Destination Nowhere
目的地なんか いつも通過点
形を変える砂のよう  

Take off to the sky
wind is crying
目先のことに迷うな
もっと向こう Hear the calling
今を感じて 

君に逢いにゆくよ
心を解き放って
風の中 Hear the future
聞こうない声さえ聞こう Together 

靜寂無聲如汪洋的沙漠
獨自仰望
滿佈繁星的夜空

一望無際
我究竟還可以走多遠呢?
如果伸出冰冷得快要僵硬的手
在瞬間即逝的星光消失之前觸及光茫

起程向星空飛去
風在呼喚
別因眼前的事物而感到迷茫
邁步向前 聽著呼喚
一起便可聆聽到近乎聽不見的聲音 

尤如踏在夜裡積存的雪上
靜悄悄走著


驀然回首
曾經確實存在過的足印
翌晨已不復存在

為了看看未曾出現過的自己
那裡浮現過的陰影
己經消失得無形無踪 

起程向星空飛去
風在呼喚
我就是我
風中 聆聽未來
一起便可聆聽到近乎聽不見的聲音 

沒有目的地
所謂目的地 往往只是中途站
就好像形態萬變的砂丘一樣 

起程向星空飛去
風在呼喚
別因眼前的事物而感到迷茫
邁步向前 聽著呼喚
活在當下 

我奔向你
請打開心扉
風中 聆聽未來
一起便可聆聽到近乎聽不見的聲音 

請勿轉載

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()