如果再不寫點像樣的文章,大家會認為紫熊是不務正業的傢伙吧?(本來就是嘛!)

好了好了,終於寫了很久沒見的「齊來學日文」系列。上一次寫的時候,竟已是半年前的事...... 但今次除了日文,還有韓文啊!

早前朋友去韓國旅行,吃了辣泡菜口渴得很,指手劃腳想請服務生給點水,但對方仍不明白她想要什麼,急得像熱鍋上的螞蟻。

又是先要介紹一下早前一名博友 SH 留言介紹的網頁;

http://www.voiceware.co.kr/english/demo/demo_text.html

如想知道以下韓/日詞彙的讀音,請先複製韓/日字,然後在上址「Enter the text that you want to listen to 」下面的格內貼上,選擇適合的語言,按「listen speech」。


剛才說到哪裡去?「水」的韓文是물(mul)。日文是みず(mizu)

***

甫進餐館,日本店員會說:「いらっしゃいませ (irassyaimase),韓文就是「어서 오세요 (eo seo o se yo)

***

點餐最直接的方法就是手指指餐牌吧?(每種食物也要我一一細說的話,要寫一百篇啦!)

日: これをください (kore wo kudasai)。「これ」這個「を」助詞「ください」請給我。全句的意思就是請給我這個。

韓:이거 를 주세요 (i keo leul ju se o) 。「이거」這個「를」助詞 「주세요」請給我。跟日文好像吧?另「이거」跟廣東話的「依個」發音很近啊!

***

日 本人吃飯,開動的時候會說「いただきます」(itadakimasu),而吃完飯時會說「ごちそうさまでした」 (gochisousamadesita)。我仍然記得很多很多年前初級班的老師教我們「ごちそうさまでした」(gochisousamadesita) 的時候說:「ごちそうさま」的發音很像廣東話的「個廁所刪埋」......

另,參加東京遊學團時,老師在我們要到寄宿家庭前一天,跟我們 說日本人吃飯有三步曲 ─ 看到食物時要說「おいしそう~」(oishisou);吃了一口要說「おししい~」(oishii);吃完之後要說「おいしかった」 (oishikatta)。分別的意思是看來很好吃;很好吃;和吃起來真的很好吃。好些純真的同學去到寄宿家庭竟照辦如儀,還照老師吩咐七情上面。希望日 本人不要以為我們所有香港人都那麼誇張吧?!

韓劇中,我不覺得韓國人有說我開動了我吃完了的習慣,所以略過不表好了。

***

這個需要的時候會大派用場,但怕不易學吧;

頼んだ料理が未だきません(tanodaryorigamadakimasen) - 我點了的菜還沒有來。

시킨  요리는 아직 멀었습니까 (si kin yo ri neun a jig meol eot seup ni gga) -  我照書抄錄的,也不知是否這樣說。요리 (yo ri) 就是「料理」。아직 (a jig) 就是「還未」的意思。

***

要結帳的時候,要說

会計をお願いします (kaikeiwoonegaishimasu) 「会計」付款、結帳「を」助詞「お願いします」請。後 記一:我自己本身其實說「お勘定をお願いします」(okanjyouwoonegaishimasu) 。但因為「jyou」這個音較難掌握得好,而事實上最初我使用時,不知是否發音不準,所以對方常常聽不到我說什麼。而我寫這一篇時,目標是即使對日文認識 不深,也可以作簡單應對,所以沒有提及這個用法。但既然有博友不約而同詢問/提出這個用法,所以我在此作出補充。)

계산 을 햬 주세요 (gye san leul hyae ju se yo) 「계산」就是「計算」「을」助詞 「햬」做「주세요」請。

這個不懂也沒關係啦,做動作示意對方也明白嘛!

***

是時候要交學費,下次跟我上館子的話,記得要「おごり」(ogori)댸접 (dae jeop),不得「割り勘 わりかん」 (warikan)각자부담 (gag ja bu dam)。前者的意思就是「請客」,後者就是「各付各」啦!(註:韓文也是照書抄錄,不知是否日常說法呢?)

明白了嗎?

後記二:一般來說,日本人不會清清楚楚跟對方說我來請客或各付各吧。大家心神領會就好了。(就此,特別嗚謝團兄解答本人的疑問。)

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()