最初學日文,只是學到五十音的時候,一個朋友問我為什麼日本人這樣奇怪,回到家的時候總是說沒什意義的公式對白;「我回來了~」「你回來了~」

「ただいま」「お帰りなさい」

「いってきます」「いってらっしゃい」

這兩套公式對白,耳熟能詳吧?但除了順口說說之外,你有沒有細心研究包含是什麼意思呢?

從外頭回家的人回說「ただいま」。意思是「現今」。為什麼回到家時要說「現今」呢?其實整句對白是「ただいま もどりました」(現在 我已經回來了。) ,說著說著,變成只說「ただいま」。

此 時,家裡的人會回應說「お帰りなさい」。意思是「請回來」。「お」在這裡是表示尊敬的意思,但實際上只是有禮貌的用法。「動詞ます形+なさい(なさる的變 化)」就是「請做.......」。與「動詞て形+てください」(「請做.......」) 相比,前者有輕微命令的意思。

*****

要外出的人會說「いってきます」。一般譯做「我出去了」意思是不大準確的。「いってきます」的整個意思是,いって(我出去)きます(回來)。即是說我只是稍稍外出再回來。所以離家出走的話可不會這樣說。

記得小時候,表姐跟我說一個鬼故事 (不知為何小女生總是一邊怕鬼一邊又愛聽鬼故事)。某一天,一個女孩出門之前說「我去了」竟然真的從此一去不返,尋遍不獲。當時弱小的心靈聽了之後害怕上好幾天。(但回想起來,究竟害怕什麼呢?)

說回正題,當有人外出時說「いってきます」,家裡的人就會回應說「いってらっしゃい」,前部分「いって」是一樣,而「らっしゃい」是「いらっしゃる」の命令形,而「いらっしゃる」是「来る」の尊敬語。同樣的,命令的意味是很輕微,所謂尊敬也只是有禮貌的說法。直譯的話,就是「出去之後請回來啊~」。

*****

這兩對公式對白,都同樣地有「回來」這個意思。在日本文化裡,應該很重視「回到家裡」。應該不單止重視「回到家裡」,還重視家庭成員之間的交流。

我們又如何呢?我以前的家,自出自入。試過不少次在房聽到電話找家人,說聲等等,打開房門大叫一聲,原來家裡只有我一人。對方不知就裡,也許會以為我家有幾千呎。

現在呢,回到家的時候會說聲:「返黎啦。」;外出的時候也會說聲:「出去啦,拜拜,拜拜啦熊仔 (這個是對家中小熊說的)」。前者的回應是「哦~」(如我正在煲劇的話,這個「哦」就說會得很短速),而後者的回應是「拜拜~」熊仔也會回應的 (很有家教吧~)

 

Posted by 紫熊 at 痞客邦 PIXNET Guestbook(0) 人氣()