來到的時機,真好。

訂購的時候一波三折,真的搞不懂洗腳水的想法,明明打開錢包歡迎你來搶錢,卻搞什麼限量!這個賣家說訂不到,那個賣家說沒辦法!幸好最後還是得到朋友幫忙。雖然事前知道主要是相片為主,雖然日版會比韓版貴,但如果有文字的話,還是日版比較好,始終我就不用依靠翻譯本嘛~

有天沒有什麼大膽造型,原原本本呈現有天的樣子。

合上的時候是 A3 大小,翻開的時候是 A2 大小。看著佔滿了 A2 有天的笑顏,感覺好幸福啊!

我真的很想寫信給 cjes 自薦做翻譯,我可以不收取酬勞,只要一張跟有天的合照也 OK 啦~ (笑)

有天的信說到他在聽 Urban Zakapa 的 《코끝에 겨울》(鼻尖上的冬天》。

「鼻先にまず訪れてしまった、寒い冬、ずっと訪れないように祈っても、もう価値が薄れてしまった暖かい僕の二つの手。」

首先來訪鼻尖,寒冬,雖然祈求永遠不要來訪,價值變得薄弱的我那一雙溫暖的手。へぇ?どういう意味?呃?什麼意思。

翻查歌詞:

코끝에 먼저 와 버린
차가운 겨울
내내 오지 않길 기도해도
이젠 무색해져 버린
따뜻한 내 두손

이젠 무색해져 버린 是「現在已經變到毫無血色」的意思啊!

雖然無法考究日版還有哪裡出錯,一邊聽著《코끝에 겨울》,一邊看下去:

聽歌的時候,好像不知有誰悄悄把冬天交給我。然而,不知誰曾這樣說過:正正因為會天明,黑夜才會有其獨特的魅力;正正因為冬天寒冷,冬天才會有其獨特的魅力。果然如此!這樣的說法真對!

正正因為有寒冷冬天,所以才引首以待溫暖春天的來臨吧!

有天啊!雖然會受傷,但與此同時得到身邊的人溫暖的安慰。你這番話是要跟我說吧?너무 고마워. 그 말이 위로가 됐어요.

[ 相片集 ]

 

***

本來一直都不會追星,沒做過迷妹,很天真地以為追星只是單純喜歡一個人,很單純地以為做迷妹只是聽歌看劇,偶爾暗地裡會吐嘈,開著無心的玩笑。原來我都誤解了麼?原來連說自己是誰的飯也講資格嗎?我現在總算明白了。有天啊!雖然我沒資格做你的粉絲,請相信我會繼續好好看《3 Days》。拍動作片不要太賣命啊!要小心身體!要好好睡覺!《海霧》上映時,我也希望有機會去看。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 紫熊 的頭像
    紫熊

    紫熊部屋

    紫熊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()