沒有說錯啦!在日文中「同居(どうきょ)」不是我們理解為男女朋友同居的意思啦!
那你知道是什麼意思嗎?又,你知道日文中男女朋友同居的詞彙又是什麼呢?
同居:家族が一つの家で一緒に生活すること。家族以外の人が同じ家に住むこと。
同棲(どうせい)=正式に結婚していない男女が同じ家で一緒に暮らすこと。
如以上解釋所見,在日文中「同居」是只單純指一家人,又或同一家庭,住在一起的意思。而日文中「同棲」才是中文同居的意思。
如果不利用辭典,你知道以下的詞彙在日文中又是什麼意思呢?
出生 (「誕生」的意思除外):另外一個意思就是出人頭地。
指図:命令
破綻 (有兩個意思):其中一個意思是綻開,但更常用的是指(如計劃)失敗。
無理心中:指對方雖然沒有尋死的意思,但強行把對方殺死,然後自殺。
示談:和解,庭外和解
堅気:正當(的人或職業)
道楽:興趣
図星:一語道破(對方的想法,企圖)
勘当:斷絕父子、師徒關係
食中り:食物中毒
お下がり:長輩留下的衣物及物品
口 減らし:因為家境貧困,為了生活必須把兒女送給別人當養子。那麼,可不可用於指公司為了生存而裁員呢? http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E5%8F%A3%E6%B8%9B%E3%82%89%E3%81%97/m0u/ 和 http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=%E5%8F%A3%E6%B8%9B%E3%82%89%E3%81%97 均沒有公司裁員這個意思。而我亦google一下,亦發覺幾乎十居其九都只是辭典裡的意思。
厄介:麻煩
添乗員:旅行團領隊。
大好物:如果只是喜歡的東西,我又怎會特意用來做練習呢?大好物只是用於食物,如果你說某本書是你的大好物,就大錯特錯了。
精神統一:集中精神
成就:達成願望
台無し:化為烏有,付諸流水,泡湯。
我誠意邀請你去查一查日文辭典去理解詞彙意思或看看用例,這樣你才能掌握得到。
以 上詞彙都曾出現在我課堂中播放的日劇。其實我不想再爭辯曾出現在日劇中的詞語常不常用。如說不常用,我實在想不通,難道日劇的對白專挑僻深的詞彙來用嗎? 難道當我們看到日劇中出現以上詞彙我們應該向富士電視台又或朝日電視台抗議說日劇對白裡幹麼出現不常的詞彙害我聽不懂嗎?我最喜歡google:厄介 (已將搜尋範圍縮窄為日文) 結果:1,460,000;示談:5,680,000:添乗員:1,580,000;台無し:17,400,000。
其實這一篇主旨是,千萬不要單憑漢字的中文解釋去解讀日文。
留言列表