先跟大家做一個練習,以中文來說,以下哪個是外來語?
1. 社會
2. 銀行
3. 御宅族
4. 經濟
5. 可樂
6. 巴士
7. 英國
8. 芭蕾舞
9. 影印機
10. 鉛筆
答案是全部也是。
先拋拋書包。引入外來語,有以下四個途徑:-
1。音譯 [例子: (5) 可樂和 (6) 巴士]
這個方法最常用於人名和地方名。是最方便快捷的方法。但亦是最不鼓吹的方法,因為單從字面,是無法讓人聯想起實物。假設你完全不知道「可樂」是什麼的話,你會聯想起可樂是汽水嗎?
2。意譯 [例子: (9) 影印機和 (10) 鉛筆]
比較簡單的概念,用意譯的方法最好。例如,我們會知道影印機是一部機器,可以影印。鉛筆是一枝與「鉛」有關的筆,但原子筆究竟與「原子」有什麼關係呢。。。?
3。音譯與語譯合一 [例子: (7) 英國和 (8) 芭蕾舞]
英是 England 的第一個音。而國就是意譯,國家的意思。同樣道理,芭蕾是 ballad 的音,舞是舞蹈的意思。
4。借用 [(1) 社會,(2) 銀行,(3) 御宅族 和 (4) 經濟]
這些都是借用日文中的漢字。
外來語引入成為中文之後,時間一久,就可能會失掉外來語的意味。當年,老師跟我說「世界」也是外來語,我著實驚訝得很。
這是因為中文,不會用另外一套方法去標籤外來語。
日本語,主要分為平仮名和片仮名。同一個音,兩者的寫法不一樣:-
讀音 |
a | i | u | e | o |
平仮名 | あ | い | う | え | お |
片仮名 | ア | イ | ウ | エ | オ |
一般來說,日本語原有的字會以平仮名來拼寫,而外來語則以片仮名來併寫。舉例說,雪糕 (ice-cream) 則會寫為 アイスクリーム (a-i-su-ku-rii-mu)。無論時間過了多久,看到這個詞語以片仮名來拼寫,一看便知是外來語。
雖然近年來,偶爾也會見到日本人將日本語原有的字以片仮名來拼寫,也將外來語以平仮名來併寫。但始終整體原則是沒有改變。
單從這點推論,日本是小島文化。對於外來的東西抱著抗拒態度。抱著「永遠也不會讓你成為我們的一份子」的心態。而中國則抱「四海之內皆兄弟」的心態。
至於實際上如何,不在要討論的範圍之內了。
留言列表